Full text loading...
Cet article examine la pertinence de la notion de pseudo-traduction dans l’œuvre littéraire de Nancy Huston. Cette auteure d’origine anglo-canadienne a auto-traduit toute son oeuvre romanesque, à l’exception de Trois Fois Septembre (1989), un texte-clé qui nous invite à reconsidérer la pseudo-traduction au vu des enjeux langagiers spécifiques à l’auteur bilingue. À l’intérieur de la poétique hustonnienne, la mise en scène fictionnelle de la traduction se présente comme un dispositif textuel qui joue un rôle pivot dans la récupération d’une langue maternelle rejetée. Or, celle-ci n’est plus récupérable dans son état original après avoir été contaminée par l’étrangeté d’une deuxième langue, le français, et peut dès lors uniquement être représentée dans son absence, c’est-à-dire, en traduction. Chez Huston, la pseudo-traduction ne réfère donc plus à une forme de supercherie de la part de l’auteur, mais à un procédé spécifique d’attribution de sens, qui s’appuie sur la mise en scène d’une traduction fictionnelle afin de légitimer la transition entre deux formes d’écriture distinctes, monolingue d’une part et bilingue d’autre part.
AbstractThis article seeks to examine the relevance of the notion of pseudo-translation in the literary œuvre of Nancy Huston. This Canadian-born author has self-translated all her novels, with the exception of Trois Fois Septembre (1989). This key-text invites us to reconsider pseudo-translation in view of the linguistic issues at stake in the case of a bilingual author. Within Huston’s poetics, the fictional representation of the translation-process becomes a way of reintroducing a rejected mother tongue into the literary text. However, this idiom can no longer be recuperated in its original state, since it has been permeated by the strangeness of Huston’s second language, French. This lost language can therefore only be represented in its absence, that is to say, in translation. Here, the notion of pseudo-translation no longer refers to a form of deception or misrepresentation by the author. Rather, it points towards a specific process of interpretation, invoked by the author herself through the staging of a fictional translation, which aims to justify the transition from monolingual to bilingual writing.