Full text loading...
Plusieurs traductions du Speculum humanae salvationis ont été composées et copiées dans les Pays-Bas bourguignons durant la seconde moitié du XVe siècle. Dans ce contexte, la traduction de Miélot, commandée par le duc Philippe le Bon, et ses deux manuscrits, dont une minute, a souvent été considérée comme un échec. La comparaison des caractéristiques textuelles et matérielles de la traduction de Miélot avec celles des trois autres traductions contemporaines, en prose, permet de mettre en évidence la spécificité du travail de traduction et de mise en livre de Miélot.
AbstractSeveral translations of the Speculum humanae salvationis have been written and copyied in the Burgundy during the second half of the fifteenth Century. In this context, the translation of Miélot, ordered by the Duke Philip the Good, and its two manuscripts, in which we count a minute, has been thought as a failure. The comparison of the textual and codicological features of the Miélot’s translation with the three other contemporary french translations in prose permits to arise the specificity of Miélot's art of translation and of mise en livre.