Skip to content
1882
Volume 67, Issue 1
  • ISSN: 0226-0174
  • E-ISSN: 2034-6492

Abstract

Abstract

Plusieurs traductions du ont été composées et copiées dans les Pays-Bas bourguignons durant la seconde moitié du XVe siècle. Dans ce contexte, la traduction de Miélot, commandée par le duc Philippe le Bon, et ses deux manuscrits, dont une , a souvent été considérée comme un échec. La comparaison des caractéristiques textuelles et matérielles de la traduction de Miélot avec celles des trois autres traductions contemporaines, en prose, permet de mettre en évidence la spécificité du travail de traduction et de de Miélot.

Abstract

Several translations of the have been written and copyied in the Burgundy during the second half of the fifteenth Century. In this context, the translation of Miélot, ordered by the Duke Philip the Good, and its two manuscripts, in which we count a , has been thought as a failure. The comparison of the textual and codicological features of the Miélot’s translation with the three other contemporary french translations in prose permits to arise the specificity of Miélot's art of translation and of

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1484/J.LMFR.1.100965
2010-01-01
2025-12-06

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1484/J.LMFR.1.100965
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv