Skip to content
1882
Volume 74, Issue 1
  • ISSN: 0226-0174
  • E-ISSN: 2034-6492

Abstract

Abstract

Pierre de Paris est l’auteur d’une traduction française en prose du de Boèce, rédigée avant 1309 et pourvue d’un commentaire continu. Ce texte nous a été transmis par un seul manuscrit, conservé à la Bibliothèque Vaticane (Vat. Lat. 4788), qui a été copié dans la des états de l’Orient latin. Une fois fournies les informations essentielles sur le manuscrit et sur l’auteur, l’article analyse les enjeux philosophiques de la première partie du prologue du traducteur, écrit en forme d’épître. Ce texte contient un petit traité théologique concernant la création du temps et du monde. Après avoir donné une esquisse du milieu culturel et du contexte philosophique de l’époque, l’analyse rapproche les passages les plus importants du prologue des sources de la tradition théologique et exégétique que l’auteur aurait pu avoir sous les yeux (saint Augustin, saint Thomas d’Aquin, les commentaires latins du , ou les ouvrages d’un contemporain comme Ramón Llull). La dernière section de l’article s’occupe des reprises thématiques et philosophiques du prologue dans le commentaire du célèbre hymne timéen (Livre III, m. IX). Cette analyse montre que Pierre de Paris semble réélaborer des sources hétérogènes, tout en essayant de concilier platonisme et christianisme en s’appuyant sur l’autorité d’Aristote.

Abstract

Pierre de Paris is the author of a prose translation of Boethius’s accompanied by a commentary, and written before 1309. The only existing manuscript containing this text is the codex Vat. Lat. 4788 of the Vatican Library, written in the Outremer of the Latin Kingdoms of the East. The article provides some preliminary information about the manuscript and the author, and then focuses on the philosophical problems of the first part of Pierre de Paris’s prologue, written in the form of a dedicatory epistle. This text contains a short philosophical treatise on time and creation. In order to highlight the milieu in which Pierre de Paris should have worked, some details about the cultural and philosophical context of his period are given, followed by a comparison between the prologue’s key features and the theological and exegetic sources to which the translator could have referred to (i.e. St. Augustine, Thomas of Aquin, the Latin commentary tradition of the , or the contemporary works by Ramón Llull). The last section focuses on the thematic and philosophical motifs of the prologue taken up in the commentary to the great Timaean hymn (Book III, m. IX). The essay shows that Pierre de Paris probably tries to reshape heterogeneous sources, as well as to make an attempt to reconcile Platonism with Christianity, by using Aristotle’s authority.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1484/J.LMFR.5.103574
2014-01-01
2025-12-05

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1484/J.LMFR.5.103574
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv