Skip to content
1882
Volume 69, Issue 1
  • ISSN: 0226-0174
  • E-ISSN: 2034-6492

Abstract

Abstract

Après avoir fourni quelques indications historiques sur la diffusion du de Boccace et le succès dont il a joui dans le contexte européen, cet article se concentre sur l’analyse de la traduction française publiée en 1493 par Antoine Vérard. La première partie est consacrée à l’analyse des différences entre les deux copies de luxe de cette édition conservées dans les bibliothèques turinoises, dans le but d’illustrer la méthode de travail de l’éditeur parisien. La deuxième partie se focalise sur le texte de la traduction, mis en parallèle avec la tradition manuscrite de la traduction française et l’édition moderne du texte latin, afin de montrer quelques aspects caractérisant la version de Vérard et de fournir ainsi des suggestions permettant de formuler un jugement objectif sur ce travail de traduction.

Abstract

This paper is focused on the French translation of Giovanni Boccaccio’s , published by Antoine Vérard in 1493. The first part analyzes the differences between the two vellum copies kept into the libraries of Turin ; this analysis tries to illustrate the peculiarities of Verard’s working method. The second part is concerned about the text of the translation, comparing it to the manuscript tradition and to the modern Latin edition with the aim of showing some characteristic aspects of Verard’s translation and building evidence for an objective opinion on this translation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1484/J.LMFR.1.102364
2011-01-01
2025-12-08

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1484/J.LMFR.1.102364
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv