Full text loading...
Après avoir fourni quelques indications historiques sur la diffusion du De claris mulieribus de Boccace et le succès dont il a joui dans le contexte européen, cet article se concentre sur l’analyse de la traduction française publiée en 1493 par Antoine Vérard. La première partie est consacrée à l’analyse des différences entre les deux copies de luxe de cette édition conservées dans les bibliothèques turinoises, dans le but d’illustrer la méthode de travail de l’éditeur parisien. La deuxième partie se focalise sur le texte de la traduction, mis en parallèle avec la tradition manuscrite de la traduction française et l’édition moderne du texte latin, afin de montrer quelques aspects caractérisant la version de Vérard et de fournir ainsi des suggestions permettant de formuler un jugement objectif sur ce travail de traduction.
AbstractThis paper is focused on the French translation of Giovanni Boccaccio’s De claris mulieribus, published by Antoine Vérard in 1493. The first part analyzes the differences between the two vellum copies kept into the libraries of Turin ; this analysis tries to illustrate the peculiarities of Verard’s working method. The second part is concerned about the text of the translation, comparing it to the manuscript tradition and to the modern Latin edition with the aim of showing some characteristic aspects of Verard’s translation and building evidence for an objective opinion on this translation.