Full text loading...
Cette contribution présente les principales questions soulevées par l’étude du travail de Jean de Hangest, auteur d’un abrégé de la première traduction française de Valère Maxime rédigée par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse. Après des remarques préliminaires concernant l’auteur et la structure de l’ouvrage, nous nous concentrerons sur l’examen d’une sélection d’extraits afin de mettre en évidence les choix du remanieur, notamment à l’égard du rapport entre la traduction et la glose dans la source française, ainsi que l’intérêt lexical de son ouvrage.
AbstractThis article presents the main issues raised by the study of Jean Hangest’s work, the abridged version of the first French translation of Valerius Maximus composed by Simon de Hesdin and Nicolas de Gonesse. After preliminary remarks about Jean and the structure of his version, we will focus on a selection of excerpts in order to highlight his choices, with particular regard to the relation between the translation and the gloss in the French source, and the lexical value of his work.