Skip to content
1882
Volume 71, Issue 1
  • ISSN: 1768-9260
  • E-ISSN: 2428-3606

Abstract

Abstract

En 1925, G. Morin avait attribué l’ancienne traduction latine du d’Origène à l’auteur de l’, sans que la proposition ne s’impose. Reprenant la question un siècle plus tard, cet article retrouve dans la traduction des partis pris stylistiques caractéristiques de l’, montre que le traducteur partage bien la théologie riminienne (i.e. homéenne) de l’auteur anonyme au niveau trinitaire et christologique, et analyse enfin une mention des pseudo-clémentines en des termes semblables dans les deux ouvrages. Le traducteur latin d’Origène semble donc bien être l’auteur de l’, et le fait confirme la place essentielle que tient pour lui le de l’Alexandrin.

Abstract

In 1925 G. Morin attributed the ancient Latin translation of Origen’s to the author of the , without the proposal being accepted. Taking up the question again a century later, this article finds in the translation stylistic biases characteristic of the , shows that the translator does share the Riminian (i.e. Homaean) theology of the anonymous author at the Trinitarian and Christological levels, and finally analyses a mention of the Pseudo-Clementine in similar terms in the two works. The Latin translator of Origen thus seems to be the author of the , and this fact confirms the essential place he gives to the by the Alexandrian master.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1484/J.REA.5.153259
2025-01-01
2025-12-04

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1484/J.REA.5.153259
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv