Full text loading...
En 1925, G. Morin avait attribué l’ancienne traduction latine du Commentaire sur Matthieu d’Origène à l’auteur de l’Ouvrage incomplet sur Matthieu (Opus imperfectum in Matthaeum, OIM), sans que la proposition ne s’impose. Reprenant la question un siècle plus tard, cet article retrouve dans la traduction des partis pris stylistiques caractéristiques de l’OIM, montre que le traducteur partage bien la théologie riminienne (i.e. homéenne) de l’auteur anonyme au niveau trinitaire et christologique, et analyse enfin une mention des Reconnaissances pseudo-clémentines en des termes semblables dans les deux ouvrages. Le traducteur latin d’Origène semble donc bien être l’auteur de l’OIM, et le fait confirme la place essentielle que tient pour lui le Commentaire sur Matthieu de l’Alexandrin.
AbstractIn 1925 G. Morin attributed the ancient Latin translation of Origen’s Commentary on Matthew to the author of the Incomplete Work on Matthew (Opus imperfectum in Matthaeum, OIM), without the proposal being accepted. Taking up the question again a century later, this article finds in the translation stylistic biases characteristic of the OIM, shows that the translator does share the Riminian (i.e. Homaean) theology of the anonymous author at the Trinitarian and Christological levels, and finally analyses a mention of the Pseudo-Clementine Recognitions in similar terms in the two works. The Latin translator of Origen thus seems to be the author of the OIM, and this fact confirms the essential place he gives to the Commentary on Matthew by the Alexandrian master.