Full text loading...
La deuxième colonne hexaplaire d’Origène (Secunda), dans laquelle le texte hébreu de l’Ancien Testament est transcrit en lettres grecques, n’a probablement pas été écrite par Origène même : cette transcription devait, avant la composition des Hexaples, être déjà en usage auprès de la communauté juive de Césarée, pour aider à la lecture de l’Ancien Testament en langue originelle. Mais la Secunda se révèle très utile dans l’étude de la prononciation de la langue hébraïque à une époque antérieure à celle de l’oeuvre des Massorètes (viie-xe s. après J.-C.). De fait, la Secunda illustre certains phénomènes intéressants de la langue hébraïque dont on peut confirmer la validité en comparant les transcriptions de la Secunda à celles, toujours en grec, des noms propres sémitiques provenant des épigraphes et des archives des papyri de la même époque. À partir de ces différentes transcriptions, il est possible d’identifier l’existence des expédients graphiques utilisés dans les deux sources pour représenter les phonèmes les plus caractéristiques des langues sémitiques, à savoir les gutturales : il s’agit de la voyelle grecque ε ainsi que de l’allongement de la voyelle grecque en correspondance d’une gutturale hébraïque. On constate aussi que les transcriptions des noms sémitiques en grec et les formes de la Secunda partagent la labilité des consonnes nasales en fin de mot. Toutefois, certaines transcriptions comportent des éléments linguistiques pouvant résulter d’autres facteurs : dans certains cas relatifs aux sources épigraphiques et aux archives des papyri on peut penser qu’il s’agit d’allomorphes, tandis que pour les transcriptions colonnaires, lorsque la vocalisation du texte massorétique et celle de la Secunda diffèrent, on peut supposer l’existence d’une autre tradition de langue hébraïque à la base de cette dernière. Afin de détecter et de comprendre les phénomènes de la Secunda, il importe de connaître la prononciation grecque de l’époque, la valeur quantitative des phonèmes et leur correspondance avec les graphèmes : c’est pourquoi la Secunda constitue un autre pont entre les deux mondes, le grec et le sémitique.
AbstractThe second column of Origen’s Hexapla (Secunda), where the Hebrew text of the Old Testament is transcribed in Greek letters, was probably not composed by Origen: it existed before the composition of the Hexapla, and it was used by the Jewish community of Caesarea to read the Old Testament in its original language. However, the Secunda is very useful for the study of the pronunciation of Hebrew language in a period preceding the vocalization of the Bible (7th-10th century ce). The Secunda thus displays some interesting linguistic phenomena of the Hebrew language. To confirm their validity, it is very important to compare them with the Greek transcriptions of Semitic proper names in the inscriptions and papyri, from the same geographical area and the same epoch (first centuries ce); from these, it is possible to infer the existence in the two sources of graphic expedients to represent the Hebrew gutturals, very characteristic phonemes of Semitic languages: this is the usage of the ε-vowel, and the lengthening of Greek vowels corresponding to an original guttural in the Hebrew word. Again, both the transcriptions of the Semitic names and the forms of the Secunda share the weakening of the nasal consonants at the end of words. Nevertheless, there are some transcriptions whose linguistic features could be linked to other reasons: for proper names, we speak about allomorphs, and concerning the transcriptions in the Secunda, when the vocalization of the Masoretic text differs from that of the Secunda, it is possible to suppose that another linguistic background and another tradition of the Hebrew language are involved. To find and understand the Hebrew phenomena in the Secunda column, it is essential to know the Greek pronunciation and the values of both the graphemes and phonemes of the language: Secunda is therefore another link between the Greek world and the Semitic world.