Corpus Christianorum in Translation
Filter :
Publication Date
Language
Ugo di San Vittore, Sull’inanità delle cose mondane e Dialogo sulla creazione del mondo
Introduzione, traduzione e note
Il De vanitate rerum mundanarum e il Dialogus de creatione mundi sono due opere fortemente legate l’una all’altra: in un primo momento unite e poi separate testimoniano il gusto ugoniano per la pratica della riscrittura segno di un pensiero in continuo movimento che progredisce e si evolve tornando su sé stesso. Il De vanitate si presenta come un dialogo tra due personaggi Anima e Ratio volto a dimostrare come chi ripone tutte le proprie aspettative e speranze nel mondo senza guardare a quello che è il vero bene e fine ultimo di ogni esistenza Dio sia destinato a vivere un’esistenza di frustrazione e infelicità. Il Dialogus che invece vede come protagonisti un Discipulus e un Magister dopo un dettagliato racconto della creazione del mondo si concentra sulla trattazione della natura dell’uomo del peccato della redenzione e dei sacramenti. Questa è la prima traduzione del testo criticamente curato da Cédric Giraud (CC CM 269).
On the Virgin Birth and On the Assumption of the Blessed Virgin Mary
On the Virgin Birth and On the Assumption of the Blessed Virgin Mary are two key Mariological treatises by the ninth-century Carolingian theologian Paschasius Radbertus. Written at a time when scholarship and erudition during the Carolingian Renaissance were at their height and prominence in the great monastery of Corbie these two works offer important insights into ninth-century reception of the doctrines of Mary’s perpetual virginity and her assumption into heaven. Written for the nuns of the monastery of Notre-Dame de Soissons they also provide important source material for the study of female spirituality during the Carolingian Reformation era.
This work presents for the first time an English translation with introduction and commentary of these texts based on the critical editions found in Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis (CC CM 56C). References to the corresponding pages of the Corpus Christianorum edition are provided in the margins of this translation.
Ambigua to John
Volume I: Translation
In the Ambigua to John the great early Byzantine monastic theologian and philosopher Maximus the Confessor (580–662) is at work in his most creative and expansive mode. Using difficult passages in Gregory Nazianzen as starting points for his thinking Maximus draws together various strands of the theological and philosophical traditions he inherited and shapes an ever-moving kaleidoscopic vision of the journey through the world of place time and materiality to final dynamic repose in eternity. Throughout the text Maximus takes his readers along the many paths his own mind traveled to clarify this breathtaking reflection of the teachings of Scripture and the patristic tradition. In this translation of the first fully critical edition of Maximus’s text the streams of the Confessor’s divine philosophy are revealed in their own right. This translation will be followed with the first full commentary on the Ambigua to John in English to appear in Corpus Christianorum in Translation.
The source text of this volume will appear in Corpus Christianorum Series Graeca vol. 84.
Hagiografía hispana de los siglos ix-xiii en los reinos de Aragón y Castilla y León
Vidas de santos, hallazgos y traslaciones de reliquias, libros de milagros, himnos
Este libro reúne las traducciones anotadas de las obras hagiográficas latinas publicadas en el volumen Hagiographica hispana regnorum Aragonum et Castellae Legionisque saeculorum IX-XIII (Corpus Christianorum Continuatio Mediaeualis vol. 310) publicado en 2022. Se trata de las más importantes Vidas traslados de reliquias y colecciones de milagros compuestas en la Edad Media en los monasterios de San Juan de la Peña San Millán de la Cogolla y San Zoilo de Carrión en honor de san Indalecio (uno de los siete míticos evangelizadores de Hispania); dos santos de época visigoda san Felices de Bilibio (maestro de San Millán) y el propio san Millán; y dos santos medievales: san Voto y san Félix de Zaragoza (fundadores de lo que más tarde sería San Juan de la Peña). Los otros dos escritos del volumen son dos Vidas dedicadas a san Urbez (eremita aragonés de posible origen francés) y sobre todo al famoso patrón de la ciudad de Madrid san Isidro Labrador. La mayoría de estas traducciones son las primeras que se han realizado en una lengua moderna.
Lettere. Il Dio santo e immortale
Ugo Eteriano da Pisa (ca. 1110/1120-1182) costituisce una particolarissima figura di intellettuale occidentale: dopo una prima formazione nelle scuole logiche di Parigi egli si ambienta a Bisanzio alla corte di Manuele Comneno a tal punto da diventare bilingue (greco-latino) e da familiarizzarsi a fondo con la tradizione teologica e filosofica bizantina e con il pensiero antico. È autore fra l’altro di opere dottrinali dedicate alle psicologia (De anima) alla controversia contro i Bogomili orientali oltre che di un importante opuscolo legato alla controversia cristologica bizantina del 1166 (De minoritate). L’opera che è qui presentata con traduzione e sussidi esegetici è il De sancto et immortali Deo un trattato in tre libri composto in via definitiva fra 1175 e 1177 su esortazione di Manuele Comneno e dedicato alla difesa del Filioque. Polemizzando contro i più importanti sostenitori della posizione antifilioquista degli orientali (in prima battuta Nicola di Metone e Fozio) Ugo Eteriano fa ampio ricorso non solo alla tradizione teologica latina (Agostino e gli altri autori sostenitori della processione dello Spirito ab utroque) ma attinge a piene mani anche ai testimonia di tutti quei padri greci che potrebbero in qualche modo avallare la posizione latina. Punto di interesse dell’opera sta anche nel rinnovato rapporto con la filosofia secolare: fra le fonti citate in parte dal greco in parte da traduzioni latine figurano Aristotele e i suoi commentatori greci Platone Plotino gli autori neoplatonici che sono rivisitati alla luce della passione per la logica e di un forte interesse per l’Organon già sviluppati nel corso della iniziale formazione parigina.
The Life of Count Charles of Flanders and The Life of Lord John, Bishop of Thérouanne
This volume revolves around three men who knew each other well oversaw the political and spiritual life of much of northern France and Flanders during the first third of the twelfth century and died within five years of one another: Charles the Good count of Flanders from 1119 to 1127; John of Warneton archdeacon of Arras from 1096 to 1099 and bishop of Thérouanne from 1099 to 1130; and their common biographer Walter archdeacon of Thérouanne from 1116 to 1132. The volume includes a detailed historical introduction and offers the first English translations of Walter's biographies of Charles and John and of several other texts: Lambert of Saint-Omer’s Genealogy of the Counts of Flanders and its continuation poems on the death of Charles the Good the inquest into his murder and selections from Galbert of Marchiennes’ The Transferal of Saint Jonatus to the Village of Sailly-en-Ostrevant Simon of Saint Bertin’s continuation of the Deeds of the Abbots of Saint ertin’s Andreas of Marchiennes’ The Miracles of Saint Rictrude and the third Genealogy of the Flemish Counts (Flandria generosa). The works translated in this volume are the principal sources for the reign and assassination of Charles the Good and the bishopric of John of Warneton that have not yet been translated into English. This volume will be of particular interest to scholars of medieval Flanders and to medieval legal ecclesiastical political and social historians in general.
Most of the source texts of this volume were edited in 2006 by Jeff Rider (Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis vol. 217). References to the corresponding pages of the Corpus Christianorum edition are provided in the margins of this translation.
Commentary on Isaiah
Andrew of Saint Victor was one of the most prominent biblical scholars of the twelfth century. He was a regular canon of the Parisian abbey of St Victor founded in 1108 which in the twelfth century had developed into a prestigious center of spiritual learning closely connected to the nascent university in Paris. Because of his frequent use of Jewish exegetical materials Andrew's commentaries are a rich source for the history both of biblical hermeneutics and of inter-religious dialogue during the Middle Ages. His Isaiah commentary caused outrage among medieval Christian scholars because it eschewed traditional christological interpretations and instead offered a reading “according to the Hebrew.” This translation makes this work accessible in English for the first time.
The source text of this volume was published in 2021 by Frans van Liere (Corpus Christianorum Continuatio Mediaeualis 53C). References to the corresponding pages of the Corpus Christianorum edition are provided in the margins of this translation.
La caduta di Acri 1291
Raccolta delle imprese legate allo sterminio di Acri – Taddeo di Napoli, Storia della desolazione e della distruzione della città di Acri e di tutta la Terra Santa
La caduta di San Giovanni d’Acri nel 1291 che segna la fine degli stati crociati d’Oltremare rappresenta un punto di svolta nella storia medievale già percepito come tale dai contemporanei. Sulla scia immediata dell’evento due scritti narrano e commentano la battaglia: l’anonima Excidii Aconis gestorum collectio (composta probabilmente nel Nord della Francia) e l’Ystoria de desolatione et conculcatione ciuitatis Acconensis et tocius Terre Sancte di Taddeo di Napoli venata di influssi gioachimiti. Entrambi ripercorrono con impressionante vividità le vicende che hanno portato allo scontro e soprattutto la disperata resistenza della città mettendo in scena una molteplicità di personaggi nelle loro dinamiche di collaborazione e dissenso: i maestri degli Ordini Militari i governanti e il patriarca la folla dei combattenti e delle vittime inermi; dall’altra parte i due sultani che si succedono nel corso degli eventi con il loro popolo di “infedeli” sinistri eppure valorosi. Lo stile adottato dall’Anonimo e da Taddeo è improntato a un preziosismo al limite talvolta della comprensibilità che rende ardua la lettura nell’originale latino. La traduzione italiana mette a disposizione in modo più facilmente accessibile due fonti fondamentali per la storia delle crociate e della percezione di esse nella cultura del tempo.
La versione latina originale dei testi qui tradotti è pubblicata nella collana Corpus Christianorum Continuatio Mediaeualis con il titolo Excidii Aconis gestorum collectio; Ystoria de desolatione et conculcatione ciuitatis Acconensis et tocius Terre Sancte (CC CM 202) a cura di R.B.C. Huygens (2004). I rimandi alle pagine corrispondenti dell’edizione sono forniti a margine di questa traduzione.
Commentaries on The Angelic Hierarchy
Thomas Gallus (d. 1246) was the Abbot of Vercelli in the north of Italy. Initially a canon regular in the abbey of St Victor in Paris he helped found a new monastery and church in the home town of his patron Cardinal Guala Bicchieri. As well as commenting on the Canticle of Canticles three times Thomas was renowned for his expositions of the works of Dionysius the Areopagite commentaries which earned him the title magister in hierarchia (master of the hierarchies). This volume contains the first translation in any language of his Glosses on the Angelic (or Celestial) Hierarchy (completed in 1224) as well as his more detailed Explanation of the Angelic Hierarchy (finished in 1243). The commentaries are fascinating for their insights into Thomas’s teaching that love has a higher access to an experience of God than the intellect the role of the angelic hierarchies in the mystical return of the soul the psychological interpretation of the angels as representing faculties of the soul and the use of symbols representing analogical features of the divine.
The source text of this volume appeared in Corpus Christianorum. Continuatio Mediaeualis as Thomas Gallus Super angelica ierarchia (CCCM 223) and Glose super angelica ierarchia (CCCM 223A). References to the corresponding pages of the Corpus Christianorum edition are provided in the margins of this translation.
Three Pilgrimages to the Holy Land
This edition presents English translations of the accounts of three important twelfth-century travellers to the Holy Land the Anglo-Saxon Saewulf and the Germans John of Würzburg and Theoderic based on the edition of the Latin texts. Saewulf travelled to the Holy Land soon after its capture by the First Crusade in 1099. His travelogue framed by accounts of his outward sea journeys from southern Italy to Jaffa and back to Constantinople describes the buildings and holy sites of Jerusalem and its surrounding countryside as they appeared in the early years of the Frankish kingdom before the major building works that characterized the short century of Christian rule over the city were fully under way. In contrast the two German descriptions give more detailed accounts of the transformation that the city and surrounding landscape had undergone and of the new churches and monasteries and their artistic programmes that had been created by the 1160s and 1170s. The translated texts are preceded by an introduction placing the texts in their historical context and are accompanied by brief explanatory notes with bibliographical indications for further information.
The source texts of this volume appeared in Corpus Christianorum. Continuatio Mediaeualis as Peregrinationes tres (CC CM 139) edited by R.B.C. Huygens. References to the corresponding pages of the Corpus Christianorum edition are provided in the margins of this translation.
Traité sur la prédication de la croisade
Le traité De predicatione crucis composé vers 1266-1268 par Humbert de Romans le cinquième maître général de l’ordre dominicain est sans doute l’instruction la plus détaillée pour les prédicateurs de la croix dont nous disposons. L’auteur donne ses commentaires sur les questions qu’il croit d’être les plus essentielles pour prêcher la croisade sans pourtant donner des sermons prêts à être prononcés: le prédicateur est censé composer le sermon lui-même en utilisant le traité comme manuel. Il procure aussi des extraits de la Bible et des textes non-bibliques pour le même but.
Le texte latin dont on trouvera ici la traduction a été édité dans Humbertus de Romanis De predicatione crucis (Corpus Christianorum. Continuatio Mediaeualis 279). Des renvois aux pages correspondantes de l'édition sont fournis dans les marges de cette publication.
Commento al profeta Abacuc
Girolamo completa il Commentario al profeta Abacuc nel 393 e lo dedica all'amico Cromazio vescovo di Aquileia. Nel percorso esegetico che lo vede impegnato a spiegare l'intero corpus profetico l'interpretazione di Abacuc dipende fortemente da Origene sulla cui eredità sorgerà proprio in quell'anno la famosa controversia. Girolamo offre un doppio commento al testo ebraico e a quello greco dei Settanta. Al primo dedica una spiegazione per lo più letterale mentre al secondo è riservata l'esegesi di stampo allegorico. Un punto qualificante del commento di Girolamo è la coerenza interpretativa che riesce a stabilire anche fra l’esegesi dei primi due capitoli e il terzo il cosiddetto cantico di Abacuc che ha la forma di un salmo. I suoi predecessori notando una certa estraneità fra la vicenda storica dell’oppressione di Nabucodonosor (cap. 1-2) e il cantico avevano dato di quest’ultimo testo una lettura cristologica indipendente dall’interpretazione della prima parte. Girolamo invece riesce a congiungere nella sua esegesi anche quest’ultima parte (che verosimilmente risulta aggiunta da un redattore al testo profetico) anticipando e applicando il senso cristologico anche ai primi due capitoli grazie a inserti in cui annuncia proletticamente la venuta di Cristo.
La versione latina originale del testo proposto in traduzione in questo volume è pubblicata nella collana Corpus Christianorum. Series Latina con il titolo Hieronymus - Commentarius in Abacuc (CCSL 76-76A bis 1). I rimandi alle pagine corrispondenti dell’edizione sono forniti a margine di questa traduzione.
The Abel Distinctions
Peter the Chanter was a master at Notre-Dame cathedral in Paris in the late 12th century. Among his many works is The Abel Distinctions an alphabetized collection that treats key words by ‘distinguishing’ their various symbolic meanings in accordance with the traditions of biblical exegesis. The work was innovative in form and deeply conservative in content. Of special use to preachers who would shape a sermon around such sets of distinctions it also appealed in general to clerics and laity interested in biblical meaning and allegory. The Abel Distinctions may have been the first collection of its kind; it spawned dozens of imitators through the next two centuries and more. Its immense popularity and influence is indicated by its nearly ninety extant manuscripts.
The source text of this volume appeared in Corpus Christianorum. Continuatio Mediaeualis as Petrus Cantor Distinctiones Abel (CCCM 288-288A). References to the corresponding pages of the Corpus Christianorum edition are provided in the margins of this translation.
The Cambridge Gloss on the Apocalypse
Cambridge University Library Dd.X.16
The Glossa in Apocalypsin (Cambridge Gloss on the Apocalypse) is a recently-discovered anonymous Hiberno-Latin (that is authored by an Irish cleric writing in Latin) commentary on the Apocalypse of John found in a tenth-century manuscript at Cambridge University Library. This gloss is written in a similar style to other Irish-authored exegetical texts of the same period. That is the author proceeds verse by verse through the entire Apocalypse citing short phrases or even single words of the biblical text followed by brief explanations that serve to clarify meaning and are often moral or allegorical in nature as well as offering alternative interpretations of a given passage. The text has a marked dependence on the hermeneutical method of the fourth-century Donatist Tyconius as laid out in his Liber Regularum (Book of Rules) and applied in his Exposition on the Apocalypse. The Cambridge Gloss promotes an ecclesiological and spiritual interpretation of the Apocalypse muting speculation about an imminent endtime scenario. The gloss contains numerous references to heretics emphasises the hierarchy and the privileged role of teachers within the church and likely dates from the eighth century the ‘Northumbrian Golden Age’ exemplified by the works of Bede the Venerable and Alcuin of York. This English translation (accompanied by numerous notes) is intended to give readers an insight into understanding the viewpoint that medieval exegetes held in explaining the Apocalypse of John.
The source text of this volume appeared in Corpus Christianorum Series Latina as Glossa in Apocalypsin e codice Bibliothecae Vniuersitatis Cantabrigiensis Dd.X.16 (CCSL 108G). References to the corresponding pages of the Corpus Christianorum edition are provided in the margins of this translation.
Das Buch Warum
Zur Liturgie im 11./12. Jahrhundert
„Der Liber Quare ist ein Traktat über Fragen der Liturgie in Katechismus-Form“ so charakterisiert Pater Götz der Herausgeber der kritischen Edition das Buch geschrieben von einem anonymen Autor im 11. Jahrhundert. In 253 Fragesätzen und Antworten werden für Geistliche die Gründe für die Gestaltung des Offiziums und des Kirchenjahres behandelt. Die Gliederung ist locker: Die Zeit von Septuagesima bis Pfingsten (Fragen 1-118). Das Quatemberfasten und die Weihen der Kleriker (Fragen 119-139). Vom Advent bis Lichtmess (Fragen 140-154). Das Offizium bei Tage (Fragen 155-186) und bei Nacht (Fragen 187-217). Die Hierarchie der Kleriker (Fragen 218-241). Die liturgischen Gewänder (Fragen 242-253).
Der Ausgabe und Übersetzung des Liber Quare wurden auch Texte beigefügt die in den Handschriften thematisch den einzelnen Fragen zugehörig sind. Sie ergänzen den knappen Test und entsprachen offenbar den Interessen der damaligen Schreiber. In den „Einfügungen“ (12./13. - 15. Jh.) stechen die Erläuterungen zum Vaterunser und die Aufnahme des bekannten Hymnus O Redemptor heraus. Bei den „Zusätzen“ im Anschluss an das Buch ebenfalls aus dem 12./13. bis 15. Jh. werden manche Themen in den verschiedenen Handschriften ähnlich oder gegenteilig dargestellt: Stundengebet Advents- und Weihnachtszeit Fasten- und Osterzeit liturgisches Brauchtum allegorisch-aszetische Betrachtungen Messfeier Totengedächtnis Weiheordines liturgische Kleidung.
Die drei Teile des Bandes - Liber Quare Einfügungen und Zusätze - ermöglichen einen kulturhistorischen Blick auf die Deutung der Liturgie in Antike und Mittelalter.
Der zugrundeliegende Text dieses Bandes erschien 1983 in der Reihe Corpus Christianorum. Continuatio Mediaeualis als Liturgica. Liber Quare (CC CM vol. 60) herausgegeben von Georg Polykarp Götz OFMConv. Die Ziffern am Seitenrand verweisen auf die entsprechenden Seiten der Edition.
Tre pellegrinaggi in Terrasanta
Le tre descrizioni della Terrasanta crociata riunite in questo volume furono prodotte tra l’inizio del XII secolo - qualche anno dopo la presa europea della Palestina - e il 1170 circa - poco prima della riconquista musulmana di Gerusalemme. La prima quella dell’inglese Saewulf è un vero e proprio resoconto di pellegrinaggio dalla forte impronta personale che con un linguaggio letterariamente spoglio ricorda le vicissitudini sperimentate dall’autore nel suo viaggio per mare e per terra dalla Puglia a Gerusalemme e fin quasi a Constantinopoli. Quelle di Giovanni di Würzburg e di Teodorico sono invece due guide della città santa e di buona parte della Palestina parzialmente sovrapponibili in quanto in gran parte derivate dal celebre trattatello di topografia sacra composto qualche decennio prima dal chierico nazareno Rorgo Fretello. Entrambi gli autori e soprattutto il più raffinato Teodorico si impegnano tuttavia in un processo di rielaborazione e amplificazione del loro modello che viene ad arricchirsi di informazioni originali accumulate nel corso di una reale esperienza di pellegrinaggio testimone dei rinnovati fasti architettonici e urbanistici del regno latino di Gerusalemme.
La versione latina originale dei testi qui tradotti è pubblicata nella collana Corpus Christianorum Continuatio Mediaeualis con il titolo Peregrinationes tres. Saewulf John of Würzburg Theodericus (CC CM 139) a cura di R.B.C. Huygens (1994). I rimandi alle pagine corrispondenti dell’edizione sono forniti a margine di questa traduzione.
On the Body and the Blood of the Lord, with the Letter to Fredugard
The De corpore et sanguine Domini by Paschasius Radbertus was the first monograph ever written solely on the Eucharist. This English translation of the De corpore along with its companion piece the Letter to Fredugard make an important contribution to our understanding of the development of Eucharistic theology in the Carolingian era and after. Because of their place in history and the nature of their doctrine these works give an important witness to the received tradition on the Eucharist as well as demonstrate an early substantial change theory that contributed to the development of the doctrine of transubstantiation. The translation along with its extensive commentary and notes makes this volume in the Corpus Christianorum in Translation series an important resource for the study of Eucharistic theology. The source text of this volume appeared in Corpus Christianorum Continuatio Mediaeualis as Pascasius Radbertus - De corpore et sanguine Domini cum appendice Epistola ad Fredugardum (CCCM 16). References to the corresponding pages of the Corpus Christianorum edition are provided in the margins of this translation.
La restauration du monastère Saint-Martin de Tournai
Le Liber de Restauratione monasterii Sancti Martini Tornacensis (La Restauration du monastère Saint-Martin de Tournai) est avant tout un témoignage concret sur l’époque et la société dans laquelle l’auteur a vécu : Hériman d’Osmont dit de Tournai nous narre les événements qu’ont connus la ville de Tournai le comté de Flandre le royaume de France et la chrétienté au XIIe siècle. C’est aussi son histoire et celle de sa famille.
Le succès quasi millénaire du livre de La Restauration - les nombreuses copies manuscrites les éditions imprimées les études qui lui sont consacrées avèrent un intérêt constant à travers les siècles pour l’œuvre d’Hériman - est dû au contenu historique mais aussi au style narratif de l’auteur.
Le texte latin dont on trouvera ici la traduction a été édité par R. B. C. Huygens dans Herimannus abbas De restauratione abbatiae Sancti Martini Tornacensis (CC CM 236). La présente traduction s'est efforcée de serrer au plus près le texte original. Des renvois aux pages correspondantes de l'édition sont fournis dans les marges de cette publication.
Omelia e Commento sul vangelo di Giovanni
Composti da Giovanni Scoto Eriugena forse verso la fine della sua vita l’Omelia e il Commento sul vangelo di Giovanni costituiscono una testimonianza preziosa della sua attività di pensatore e di esegeta. Le due opere di fortuna diversa (diffusissima la poetica Omelia bozza incompiuta il Commento) a una lettura congiunta permettono di scoprire man mano lemma dopo lemma la fisionomia intellettuale di questo maestro irlandese del IX secolo: l’espressività del poeta l’attenzione del filologo e traduttore dal greco la sottigliezza speculativa del filosofo e la fantasia dell’esegeta concorrono al fascino multiforme di queste pagine. Vi si ritrovano tutti gli elementi principali della sintesi teologico-filosofica di Eriugena operata a partire dai Padri della Chiesa sia greci che latini con le sue tesi a volte ardite sempre suggestive: la progressione della rivelazione divina la natura simbolica del cosmo e del testo sacro il problema della visione di Dio e la divinizzazione dell’uomo
La versione latina originale del testo proposto in traduzione in questo volume è pubblicata nella collana Corpus Christianorum Continuatio Mediaeualis con il titolo Iohannis Scotti seu Eriugenae Homilia super ‘In principio erat verbum’ et Commentarius in Evangelium Iohannis (CC CM 166) a cura di Édouard A. Jeauneau. I rimandi alle pagine corrispondenti dell’edizione sono forniti a margine di questa traduzione.
La Genesi
Il commento alla Genesi di Pietro Comestore è parte di un’opera ben più vasta composta intorno al 1170 e nota in epoca successiva con il titolo pressoché intraducibile nelle lingue moderne di Historia Scholastica. Il termine historia ne individua l’oggetto: è la storia sacra - la «storia» per eccellenza secondo la mentalità medievale - che a partire dal libro della Genesi fino ai Vangeli è narrata in stretta aderenza alla traccia biblica e al contempo puntualmente commentata sotto il profilo esegetico con privilegio (quasi esclusivo) accordato all’esegesi storico-letterale. L’appellativo scholastica è suggello postumo ad indicare la generale adozione «scolastica» dell’opera quale imprescindibile manuale di riferimento almeno per l’intera epoca tardomedievale nelle facoltà di teologia delle università europee. Un’opera dunque di assoluta rilevanza ma la cui sterminata estensione nonché vastità della tradizione manoscritta sono state e sono tuttora di ostacolo a qualsivoglia progetto di edizione critica integrale e di studio analitico d’insieme.
Si propone qui la traduzione italiana con commento della sezione dell’opera corrispondente al libro della Genesi: la versione latina originale del testo è pubblicata nella collana Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis con il titolo Petri Comestoris. Scolastica Historia. Genesis (CC CM 191) a cura di A. Sylwan. I rimandi alle pagine corrispondenti dell’edizione sono forniti a margine di questa traduzione.