Full text loading...
Sul contesto di produzione e ricezione della versione siriaca del discorso temistiano Sull’amicizia non si hanno conoscenze certe. È stato possibile tuttavia ricavare alcune informazioni dal confronto linguistico e stilistico dei due testi e ancor di più dallo studio degli interventi operati dal traduttore sui contenuti dell’originale. Tale analisi ha rivelato un’intenzione di censura nei confronti del materiale esplicitamente legato alla religione pagana e ad uno stile di vita estraneo al cristianesimo, mentre altri riferimenti alla cultura e alla letteratura greca classica hanno subito solo generiche rielaborazioni e non è presente alcuna forzatura del testo in senso cristiano. Nel complesso, la traduzione denota un interesse maggiore per la dimensione retorica del testo che per i suoi contenuti, i quali sembrano essere stati alterati quel tanto che era necessario perché potessero essere accolti e compresi in un diverso contesto culturale e religioso.
AbstractNo certain knowledge is available regarding the production and reception of the Syriac version of the Themistian oration On Friendship. It is nevertheless possible to obtain some information from a linguistic and stylistic comparison of the two texts and even more from a study of changes made by the translator to the original text. Such an analysis has revealed the intention of censuring material explicitly tied to pagan religion and a style of life extraneous to Christianity whereas other references to classical Greek culture and literature underwent only generic revision and no Christian distortions of the text are present. On the whole, the translation denotes a greater interest in the rhetorical aspects of the text than in the contents which seem to have been altered only to the point of making them acceptable and understandable in a different cultural and religious context.