Full text loading...
La contribution porte sur la première traduction en français, partielle, de l’épopée de Marino, réalisée par Claude Nicole et publiée en 1662 presque quarante ans après la première édition italienne. Elle s’inscrit dans la tradition des « belles infidèles », mais se détache par sa singularité, car il s’agit d’une traduction en vers et non en prose comme c’était souvent l’usage pour les grandes œuvres poétiques. En réalité, elle révèle une position intermédiaire entre la fidélité absolue (c’est la position d’un Vaugelas) et la liberté créatrice (que défend un Amyot ou un Perrot d’Ablancourt), en conjuguant le respect et la liberté du traducteur perçu comme un authentique écrivain. À une époque où se met en place une conception classique et relativement austère de la langue française, la traduction de Nicole tente d’y instiller une part non négligeable de la sensualité italienne.
AbstractThe article focuses on the first partial French translation of Marino’s epic poem. This translation was made by Claude Nicole and it was published in 1662, i.e. almost forty years after the first Italian edition. The text can be regarded as one of the so-called « belles infidèles », but it also stands out for its uniqueness. In fact, unlike most of the translations from contemporary poetic works, which were realized in prose, Nicole’s text is in verses. The translator, who sees himself as an actual writer, adopts an intermediate position between absolute fidelity (the position of Vaugelas) and creative freedom (as defended by Amyot or Perrot Ablancourt). While the French language of the time tends to become classic and severe, Nicole tries to instill in his translation a conspicuous part of the Italian sensuality.