Full text loading...
À l’origine de cette contribution, se trouve le constat d’un rapport problématique impliqué par la critique entre la représentation du monde au sein du roman francophone et le réel socio-, historico-politique francophone. La proximité assumée, par de trop nombreux critiques, entre le texte littéraire et la réalité réduit la fonction essentiellement interprétative du texte littéraire, en particulier du texte de fiction. Cette critique traite le texte comme un document sans toujours percevoir que la langue dédoublée du texte agit comme un écran invisible et déformant. Bien entendu, cette dérive critique est certainement le résultat d’une amorce d’un rapport entre réel, expérience, praxis et représentation qu’il importe de saisir dans une perspective plus holistique afin d’en comprendre la facture. Le texte francophone postcolonial est par nécessité un texte en traduction qui invite à une lecture traduisante. La question de l’interprétation et des outils herméneutiques se pose au sein même de la production textuelle pour alimenter méthodologiquement une pratique échappant aux cadres philologiques imposés par les différentes instances politiques qui contrôlent ce texte. C’est un fait : le monde de référence de la langue française que les auteurs déploient ne correspond pas toujours à celui du récepteur du texte. C’est un cas particulier de textes, qui, sans être explicitement traduits, en subissent les contraintes. Pour préciser notre propos et notre approche, il faut rappeler que le fonctionnement de cette dimension traductrice dépend de la langue mère souterraine et de son explicitation dans le texte. À partir de quelques extraits de romans maghrébins francophones, nous montrons le fonctionnement du signe linguistique et sa référentialité dans une langue littéraire bien particulière.
AbstractAt the origins of this study, we find an assessment of a problematic, implied relationship between the representation of the world in Francophone novels and the Francophone socio, historical-political reality. The proximity between the literary text and reality is assumed by too many critics and reduces the essentially interpretative function of literary texts, particularly fiction texts. This approach treats the text as a document without always realising that the dual language of the text acts as an invisible and distorting screen. Of course, this critical drift is certainly the result of the beginning of a relationship between reality, experience, praxis and representation. This relationship is important to be approached from a more holistic perspective in order to understand its inner workings, its structure. By necessity, the postcolonial Francophone text is a text in translation that invites translating reading. The question of interpretation and hermeneutical tools arises within the very textual production. This methodologically feeds a practice that escapes the philological frameworks imposed by the various political bodies that control the text. It is a fact that the reference world deployed by authors does not always correspond to that of the receiver of the text. This is particularly the case in texts which, without being explicitly translated, undergo constraints. To clarify our subject and approach, we must remember that the function of this dimension of the translator depends on the informal mother language and its visibility in the text. Using extracts from Francophone Maghrebi novels, we demonstrate the function of the linguistic sign and its referentiality in a very particular literary language.