Skip to content
1882
Volume 75, Issue 1-2
  • ISSN: 0024-1415
  • E-ISSN: 2295-8991

Abstract

Abstract

Dans cet article, nous proposons une analyse linguistique et stylistique de la littérature tunisienne de langue française axée sur les pratiques créatrices du plurilinguisme et sur les réalisations littéraires qui en résultent. Il s’agit de mettre en avant les modalités et les expressions explicites de l’écriture plurilingue et de son pouvoir herméneutique. Pour ce faire, nous relevons et analysons l’emploi et la réception des langues étrangeres, avec un intérêt particulier pour la langue arabe, dans deux recueils de poésie, (2014) de Abdelwahab Meddeb et (2010) de Jalel El Gharbi. Nous démontrerons que les créations langagières, qui mettent en jeu ces pratiques, régissent, à des degrés variés, une herméneutique plurilingue que nous allons définir.

Abstract

This article offers a linguistic and stylistic analysis of Tunisian Francophone literature focused on the creative practices of plurilingualism. I specifically aim to elucidate the modalities and expressions of plurilingual writing and its hermeneutic power. To this end, I identify and parse the use and reception of foreign languages, particularly the Arabic language, in two poetry collections, (2014) by Abdelwahab Meddeb and (2010) by Jalel El Gharbi. Ultimately, I will demonstrate that the linguistic creations bringing this practice into play govern, to varying degrees, a plurilingual hermeneutics to be defined.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1484/J.LLR.5.126940
2021-01-01
2025-12-13

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abdi Sana, « Prière du vieux maître soufi : Vers une poétique mystique translinguistique », dans Expressions maghrébines, vol. 16, n° 2, 2017, pp. 43-64.
    [Google Scholar]
  2. Ayada Souâd, « Hâfez, poète et philosophe », dans Revue philosophique de la France et de l’étranger, vol. 137, n° 1, 2012, pp. 61-76. Doi : https://doi.org/10.3917/rphi.121.0061
    [Google Scholar]
  3. Barthes Roland, Le Degré zéro de l’écriture, Paris, Seuil, 1972 [1953].
    [Google Scholar]
  4. Bensmaïa Réda (éd.), « Abdelwahab Meddeb ou des itinéraires d’un “passeur de cultures” », dossier spécial, dans Expressions maghrébines, vol. 19, n° 2, 2020.
    [Google Scholar]
  5. Boutaghou Maya, « Le style en arabesque d’Assia Djebar », dans French Studies, vol. 67, n° 2, 2013, pp. 216-231. Doi : https://doi.org/10.1093/fs/kns307
    [Google Scholar]
  6. Boutaghou Maya, « Writing in Bi-langue », dans Anne Donadey (éd.), Approaches to Teaching the Works of Assia Djebar, New York, MLA, 2016, pp. 138-149.
    [Google Scholar]
  7. Boutaghou Maya, « La leçon de Meddeb : de l’interprétation ou malaise dans la lettre en Islam », dans Expressions maghrébines, vol. 19, n° 2, 2020, pp. 157-178.
    [Google Scholar]
  8. Donadey Anne, « The Multilingual Strategies of Postcolonial Literature: Assia Djebar’s Algerian Palimpsest », dans World Literature Today, vol. 7, n° 1, 2000, pp. 27-36.
    [Google Scholar]
  9. El Alami Abdellatif, Métalangage et philologie extatique (essai sur Abdelwahab Meddeb), Paris, L’Harmattan, 2000.
    [Google Scholar]
  10. El Gharbi Jalel, Prière du vieux maître soufi le lendemain de la fête, Paris, Éditions du Cygne, 2010.
    [Google Scholar]
  11. Gauvin Lise, La Fabrique de la langue. De François Rabelais à Réjean Ducharme, Paris, Seuil, 2004. Points essais.
    [Google Scholar]
  12. Goethe Johann Wolfgang von, Divan oriental-occidental, traduit de l’allemand par Jacques Porchat, Paris, Librairie Hachette et Cie, 1861.
    [Google Scholar]
  13. Henky Danièle, « Les abécédaires : outils d’apprentissage d’une langue ou lieux stratégiques de l’initiation à un ordre social », dans Britta Benert et Rainier Grutman (éds), Langue(s) et littérature de jeunesse, Münster, LIT Verlag, 1999, pp. 61-77.
    [Google Scholar]
  14. Ibn ‘Arabī, al-futūḥāt al-makkiyyah, Le Caire, Organisation égyptienne générale du livre, 1972 [1240].
    [Google Scholar]
  15. Ibn Khaldūn, The Muqaddimah: An Introduction to History, traduit de l’arabe par Franz Rosenthal, New York, Princeton University Press, 1958 [1377].
    [Google Scholar]
  16. Jerad Nabiha, « Bilinguisme et littérature ou la question de la langue dans la littérature maghrébine », dans Littératures frontalières, n° 24, 2002, pp. 117-135.
    [Google Scholar]
  17. Khatibi Abdelkabir, « Avant-propos », dans Anfas-Souffles, n° 10, 1968, pp. 4-5.
    [Google Scholar]
  18. Khatibi Abdelkabir, Maghreb pluriel, Paris, Denoël, 1983.
    [Google Scholar]
  19. Le Coran, traduit de l’arabe par Denise Masson, Paris, Gallimard, 1967. Bibliothèque de la Pléiade.
    [Google Scholar]
  20. Lory Pierre, « Pensées magiques en islam », dans Cliniques méditerranéennes, vol. 85, n° 1, 2012, pp. 163-174. Doi : https://doi.org/10.3917/cm.085.0163
    [Google Scholar]
  21. Mabrour Abdelouahed, « La bi-langue ou l’(en)jeu de l’écriture bilingue chez Abdelkebir Khatibi », dans Linguistica Antverpiensia, New Series—Themes in Translation Studies, n° 2, 2003, pp. 105-114. URL : https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/79/34
    [Google Scholar]
  22. Martinet André, Hagege Claude, Tabouret-Keller Andrée et Schogt Henry, « Connotations, poésie et culture », dans Colette Feuillard (éd.), « Les introuvables d’André Martinet », La Linguistique, vol. 36, n° 1-2, 2000, pp. 445-454.
    [Google Scholar]
  23. Meddeb Abdelwahab, Blanches traverses du passé, Saint-Clément-la-Rivière, Fata Morgana, 1997.
    [Google Scholar]
  24. Meddeb Abdelwahab, Aya dans les villes, Saint-Clément-la-Rivière, Fata Morgana, 1999.
    [Google Scholar]
  25. Meddeb Abdelwahab, L’Exil occidental, Paris, Albin Michel, 2005.
    [Google Scholar]
  26. Meddeb Abdelwahab, Portrait du poète en soufi, Paris, Belin, 2014.
    [Google Scholar]
  27. Mohammed Saad Ali, « L’impact de l’arabe sur le français dans le roman francophone », dans La linguistique, vol. 56, n° 1, 2020, pp. 159-178. Doi : https://doi.org/10.3917/ling.561.0159
    [Google Scholar]
  28. Perelman Chaïm et Olbrechts-Tyteca Lucie, Traité de l’argumentation, la nouvelle rhétorique, Bruxelles, Éditions de l’Université de Bruxelles, 2008 [1958].
    [Google Scholar]
  29. Riffaterre Michael, Sémiotique de la poésie, Paris, Seuil, 1983.
    [Google Scholar]
  30. Segler-Messner Silke, « 13. La bi-langue de Abdelkebir Khatibi comme modèle d’une littérature hybride », dans Jean Bessière (éd.), Littératures francophones et politiques, Paris, Karthala, 2009, pp. 179-191.
    [Google Scholar]
  31. Syed Ibrahim Bijli, « Birds in the Quran: The Hoopoe », dans Islamic Research Foundation International, Inc [En ligne], 2012, consulté le 15 février 2019. URL : https://www.irfi.org/articles/articles_51_100/birds_in_the_quran.htm.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1484/J.LLR.5.126940
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv