Full text loading...
Dans cet article, nous proposons une analyse linguistique et stylistique de la littérature tunisienne de langue française axée sur les pratiques créatrices du plurilinguisme et sur les réalisations littéraires qui en résultent. Il s’agit de mettre en avant les modalités et les expressions explicites de l’écriture plurilingue et de son pouvoir herméneutique. Pour ce faire, nous relevons et analysons l’emploi et la réception des langues étrangeres, avec un intérêt particulier pour la langue arabe, dans deux recueils de poésie, Portrait du poète en soufi (2014) de Abdelwahab Meddeb et Prière du vieux maître soufi le lendemain de la fête (2010) de Jalel El Gharbi. Nous démontrerons que les créations langagières, qui mettent en jeu ces pratiques, régissent, à des degrés variés, une herméneutique plurilingue que nous allons définir.
AbstractThis article offers a linguistic and stylistic analysis of Tunisian Francophone literature focused on the creative practices of plurilingualism. I specifically aim to elucidate the modalities and expressions of plurilingual writing and its hermeneutic power. To this end, I identify and parse the use and reception of foreign languages, particularly the Arabic language, in two poetry collections, Portrait du poète en soufi (2014) by Abdelwahab Meddeb and Prière du vieux maître soufi le lendemain de la fête (2010) by Jalel El Gharbi. Ultimately, I will demonstrate that the linguistic creations bringing this practice into play govern, to varying degrees, a plurilingual hermeneutics to be defined.