Full text loading...
Cette traduction de la Briefve compilation de toutes les histoires de la Bible de Jean Miélot – d’après la Compilatio Nova super tota Biblia de Jean de Mortegliano, dit Jean d’Udine (Joannes de Utino) – est conservée dans deux manuscrits sur papier, définis habituellement comme « minutes ». La comparaison entre les deux versions sur le plan formel, iconographique et textuel permet d’éclairer la nature de ces « minutes » : il en ressort qu’il ne s’agit pas de simples maquettes préparatoires à l’exemplaire sur parchemin, et que le traitement philologique des textes conservés dans les minutes devra tenir compte de leur mise en page.
AbstractThis translation of the Briefve compilation de toutes les histoires de la Bible by Jean Miélot – from the Compilatio Nova super tota Biblia by John of Mortegliano, also known as John of Udine (Joannes de Utino) – has been preserved in two paper manuscripts, that are usually defined as ‘minutes’ (drafts). A formal, iconographical, and textual comparison of the two versions allows us to elucidate the nature of these ‘minutes’. We can conclude that they are no simple drafts on paper in view of the making of a parchment version and also that any philological analysis of the texts transmitted in these ‘minutes’ must take their layout into account.