Skip to content
1882
Volume 67, Issue 1
  • ISSN: 0226-0174
  • E-ISSN: 2034-6492

Abstract

Abstract

Cette traduction de la de Jean Miélot – d’après la de Jean de Mortegliano, dit Jean d’Udine (Joannes de Utino) – est conservée dans deux manuscrits sur papier, définis habituellement comme « minutes ». La comparaison entre les deux versions sur le plan formel, iconographique et textuel permet d’éclairer la nature de ces « minutes » : il en ressort qu’il ne s’agit pas de simples maquettes préparatoires à l’exemplaire sur parchemin, et que le traitement philologique des textes conservés dans les minutes devra tenir compte de leur mise en page.

Abstract

This translation of the by Jean Miélot – from the by John of Mortegliano, also known as John of Udine (Joannes de Utino) – has been preserved in two paper manuscripts, that are usually defined as ‘minutes’ (drafts). A formal, iconographical, and textual comparison of the two versions allows us to elucidate the nature of these ‘minutes’. We can conclude that they are no simple drafts on paper in view of the making of a parchment version and also that any philological analysis of the texts transmitted in these ‘minutes’ must take their layout into account.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1484/J.LMFR.1.100967
2010-01-01
2025-12-06

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1484/J.LMFR.1.100967
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv