Skip to content
1882
Volume 69, Issue 1
  • ISSN: 0226-0174
  • E-ISSN: 2034-6492

Abstract

Abstract

Le volume de Térence édité par A. Vérard au tournant entre XVe et XVIe siècle présente un intérêt pour l’étude des fonctions sociales et littéraires qu’ont à cette époque les traductions en prose et en vers, ainsi que le latin et le vernaculaire. Deux traductions des comédies qui en font partie – celle en vers et celle en prose – contrastent l’une avec l’autre. La première est saturée par un lexique savant emprunté au latin ; la seconde, par contre, est stylistiquement neutre. Cette neutralité détermine sa réception par des générations futures de lecteurs, notamment la disposition mot à mot à côté de l’original latin que lui accordent les créateurs du volume. Outre l’original intégral des comédies, le comporte des arguments et la préface en latin imprimés en parallèle avec des textes en français ; des extraits de l’original accompagnent la traduction en vers. Comme cet article le démontre, des textes en latin qui se rapportent au volume en entier ou à la traduction en prose s’éloignent souvent par leur contenu de leurs équivalents en français : dans ces cas le latin est le signe de l’érudition humaniste dont la seule fonction est de souligner le caractère savant de l’édition. Au contraire, les extraits des comédies latines qui accompagnent la traduction en vers s’accordent avec celle-ci par leur contenu. Le choix et la disposition de ces extraits sur la page, premièrement, attire l’attention du lecteur sur la fidélité de la traduction et, deuxièmement, démontre que l’art de traduire est perçu dans ce cas comme l’art de paraphraser.

Abstract

The volume of Terence published by A. Vérard at the turn of 16th century casts light on the social and literary functions of contemporaneous translations in verse and prose, as well as on the functions of the Latin and vernacular languages. The difference between the two translations present in the volume – at the first one in prose and the second in verse – is striking. The former is rich in learned vocabulary, borrowed from Latin. The style of the latter is, on the contrary, neutral. This neutrality determines the reception of the text by the future generations of French readers and the place of the word- by-word translation printed side by side with the original Latin text given to it by the creators of the book. Apart from the full original text of the comedies, the T comprises Latin-language arguments and preface, printed alongside the corresponding French language translations. The verse translation mentioned above also contains fragments of the Latin original. The present study shows that the Latin texts that refer either to the volume as a whole or to the prose translation differ substantially from the corresponding French texts. In this case, the Latin language was perceived as a hallmark of humanist erudition, and in this case its only function was to emphasize the ‘learned’ nature of the edition. On the contrary, the extracts of the original Latin text placed alongside the French verse translation correspond to it in content. The choice of these fragments, as well as their layout on the pages, draws the attention of the reader to the high fidelity of the translation. Besides, looking at these extracts, we can see that the art of translation was perceived at the same time as the art of paraphrasing.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1484/J.LMFR.1.102361
2011-01-01
2025-12-08

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1484/J.LMFR.1.102361
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv