Full text loading...
Les voyages et la question du sexe des voyageurs sont liés de manière inextricable dans Les XII Epistres d’Ovide, traduction des Héroïdes d’Ovide par Octovien de Saint-Gelais (1497), ainsi que dans les miniatures qui en ornent les nombreuses copies manuscrites fabriquées au xvie siècle. Cet article examine la manière dont Saint-Gelais et les miniaturistes ont abordé les divergences entre les rapports des hommes et des femmes au voyage, qui sont souvent associés à l’angoisse et à la trahison, dans ces récits extraordinaires de départs et disparitions des hommes et de déplacements et abandons des femmes. Les traductions textuelles et visuelles des épîtres rédigées par des femmes présentent souvent des perspectives différentes et contradictoires.
AbstractTravel and gender are inextricably linked in Octovien de Saint-Gelais’ late 15th-century translation of Ovid’s Heroides, entitled Les XXI Epistres d’Ovide, and in the miniatures reproduced in the many 16th-century manuscript copies of the work. This article examines how Saint-Gelais and book illustrators navigated the incongruities between male and female relationships to literal and figurative travel, often associated with anguish and betrayal, in these extraordinary tales of male departure and disappearance and female displacement and abandonment. The textual and visual translations created by male artists expose different and sometimes conflicting perspectives on these female letter-writers’ words.