Skip to content
1882
Volume 9, Issue 1
  • ISSN: 2031-5937
  • E-ISSN: 2295-9041

Abstract

Abstract

Par-delà la frontière entre langues indo-européennes et langues sémitiques, l’on peut constater que tant le verbe grec ἐντρυφάω que les racines hébraïque ענג et araméenne לעב ont développé un champ sémantique qui part d’un sens premier de jouissance (avec toute une palette de nuances attestées dans la littérature grecque : plaisir, délices, délicatesse, raffinement, volupté et luxe, mais aussi oisiveté, mollesse, débauche, luxure, décadence) vers un sens dérivé de dédain et de moquerie, cruel indice linguistique de la nature universelle de l’être humain, qui se délecte de l’infériorité ou de l’infortune de son prochain…

Abstract

Beyond the distinction between Indo-European and Semitic languages, it should be noted as a point of interest that the Greek verb ἐντρυφάω as well as the roots ענג in Hebrew and לעב in Aramaic have developed a semantic field which starts out with the original meaning of pleasure (with an extensive range of nuances in the Greek literature: delicacy, daintiness, delight, luxuries, sluggishness, luxuriousness, wantonness, depravity) and moves towards a derived meaning of disdain, scorn or even mockery. This linguistic distortion gives away the cruel nature of mankind, who find their delight in taunting and mocking their unfortunate fellow human beings!

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1484/J.SEC.5.112734
2016-01-01
2025-12-05

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1484/J.SEC.5.112734
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv