Full text loading...
Par-delà la frontière entre langues indo-européennes et langues sémitiques, l’on peut constater que tant le verbe grec ἐντρυφάω que les racines hébraïque ענג et araméenne לעב ont développé un champ sémantique qui part d’un sens premier de jouissance (avec toute une palette de nuances attestées dans la littérature grecque : plaisir, délices, délicatesse, raffinement, volupté et luxe, mais aussi oisiveté, mollesse, débauche, luxure, décadence) vers un sens dérivé de dédain et de moquerie, cruel indice linguistique de la nature universelle de l’être humain, qui se délecte de l’infériorité ou de l’infortune de son prochain…
AbstractBeyond the distinction between Indo-European and Semitic languages, it should be noted as a point of interest that the Greek verb ἐντρυφάω as well as the roots ענג in Hebrew and לעב in Aramaic have developed a semantic field which starts out with the original meaning of pleasure (with an extensive range of nuances in the Greek literature: delicacy, daintiness, delight, luxuries, sluggishness, luxuriousness, wantonness, depravity) and moves towards a derived meaning of disdain, scorn or even mockery. This linguistic distortion gives away the cruel nature of mankind, who find their delight in taunting and mocking their unfortunate fellow human beings!