Full text loading...
The paper discusses the root L'K "to send, dispatch, deliver" and the term ml'k "messenger" in the Ancient South Arabian inscriptions within its Semitic context. The authors also present a new Minaic inscription of unknown provenance, most likely from the ancient Minaean sites Ma'īn (Qarnā) or Barāqish (Yathill). The inscription is the first mentions of the term ml'kt, which corresponds to Arabic mal'akah "message." This evidence gives a greater insight on the historical use of the root L'K in pre-Islamic Arabia, and would suggest evaluating the origin of the Qur'ānic term malā'ikah and its religious usage. The study discusses the possibility of this word developing in Arabia and that it should not need be considered a Hebrew or Ethiopic loanword in the Qur'ān.
AbstractCet article traite de la racine sémitique L'K « envoyer, expédier, délivrer » et du terme dérivé ml'k « messager » dans les inscriptions sudarabiques antiques ainsi que dans son contexte sémitique. De plus, les auteurs publient ici une nouvelle inscription minéenne de provenance inconnue, très probablement des anciens sites antiques minéens Ma'īn (Qarnā) ou Barāqish (Yathill). L'inscription mentionne pour la première fois le terme ml'kt qui correspond à l'arabe mal'akah « message ». Ce texte apporte un éclairage nouveau sur l'utilisation de la racine L'K en Arabie préislamique et suggère d'évaluer l'origine du terme coranique malā'ikah et son usage religieux. Il ressort de cette nouvelle inscription que le terme malā'ikah, qui a été longtemps considéré comme un emprunt à l'hébreu ou à l'éthiopien dans le Coran, trouve ses origines en Arabie.