Full text loading...
Un nouvel examen de l’inscription phénicienne de Tartous a paru s’imposer, en parallèle à la bilingue gréco-phénicienne d’Arouad qui partage avec celle-ci les caractéristiques paléographiques de l’école des scribes locaux. Si la lecture proposée ne fait pas violence au texte, reste toujours inconnu le monument où la plaque devait être insérée : un monument funéraire, un gymnase, ou ? Datée de 100 environ av. J.-C., elle témoigne encore de l’usage du phénicien par un habitant qui met en avant pour la bonne cause son nom grec, même s’il doit aussi avoir un nom phénicien.
AbstractA new examination of the Phoenician inscription of Tartus seemed to be necessary, in parallel to the bilingual Greek- Phoenician inscription of Aruad, which shares with it the same palaeographic characteristics of the local scribal school. Although the proposed reading does not do misrepresent the text, the monument to which the plaque was to be attached remains unknown: a funerary monument, a gymnasium, or ? Dated around 100 BC, it still testifies to the use of Phoenician by an inhabitant who puts forward his Greek name for a good cause, even if he must also have had a Phoenician name.