Full text loading...
In this contribution I will focus on bestiaries as privileged subject-matter to analyze semantic variations deriving from the translations of the Bible as a space of cultural encounter. Through specific examples-such as formicaleon, deer-goat, behemoth, sirens and so on-the semiotic value of monstrous creatures in the Hebrew Bible, in the Greek Septuaginta and eventually in Jerome’s Vulgata, will be investigated. I will explain the reasons why processes of cultural interaction become more evident in the case of monstrous or “aporetic” animals (i.e. animals that cannot be included in ordinary taxonomies). Finally, with reference to Christian commentaries ad loca, I will show the cultural proceedings underpinning the translation and the interpretation of the biblical bestiary.
AbstractDans cette contribution, on se concentre sur les bestiaires en tant que sujets privilégiés pour analyser les variations sémantiques issues des traductions de la Bible vue comme un espace de rencontre culturelle. À travers une série d’exemples, tels le formicaleon, le bouc-cerf, le behemoth, les sirènes, etc., on s’interrogera sur la valeur sémiotique de créatures monstrueuses dans la Bible hébraïque, la Septante grecque et la Vulgate de Jérôme enfin. On expliquera les raisons pour lesquelles les processus d’interaction culturelle deviennent plus évidents dans le cas d’animaux monstrueux ou « aporétiques » (c’est-à-dire qui ne peuvent être inclus dans les taxonomies ordinaires). Pour finir, en se référant aux commentaires chrétiens des passages en question, on montrera les mécanismes culturels qui sous-tendent la traduction et l’interprétation du bestiaire biblique.