Full text loading...
C’est sous l’angle du déploiement des appétits, des conventions et des rituels, qu’Émile Zola décide d’ouvrir avec Pot-Bouille « la marmite où mijotent toutes les pourritures de la famille et tous les relâchements de la morale ». Aussi l’écrivain rapproche-t-il manières de cuisiner et manières de vivre. Jouant avec le substantif « pot-bouille » et la locution verbale « faire pot-bouille avec quelqu’un », c’est-à-dire se mettre en ménage, Zola pressent bien avant Lévi-Strauss la proximité entre le bouilli et le pourri, mais il pressent également que le bouilli comme métaphore exprime parfaitement l’équivoque de certains resserrements familiaux dont l’acmé dans Pot-Bouille est l’intégration de la maîtresse chez les Campardon, qui est aussi une cousine de la famille. Prenant donc le romancier au mot, cette étude voudrait analyser le 10e roman des Rougon-Macquart à partir du « cru », du « cuit » et du « pourri », pris comme notions anthropologiques et littéraires.
AbstractAdopting the perspective of the deployment of appetites, conventions and rituals, Émile Zola, in his novel Pot Luck (original French title, Pot-Bouille), decides to lift the lid to reveal the “pot containing a stew in which floats all the rot of family and debased morals.” The author thereby establishes a parallel between ways of cooking and ways of living. Zola plays with the noun pot-bouille (meaning a large cooking pot or stew in French) and the expression faire pot-bouille avec quelqu’un (literally, to make a stew with someone), meaning to enter into a domestic arrangement. In doing so, he anticipates, well before Lévi-Strauss, the proximity between le bouilli (the stew) and le pourri (rot), but he also perceives the bouilli as a perfect metaphor for the ambiguity of certain family ties, culminating in Pot Luck with the integration of the mistress (who is also a distant cousin of the family) in the Campardon’s home. Taking the author at his word, this study seeks to analyze the 10th Rougon-Macquart novel based on the notions of “raw,” “cooked” and “rotten” taken in an anthropological and literary sense.