Skip to content
1882
Volume 1, Issue 1
  • ISSN: 2031-5937
  • E-ISSN: 2295-9041

Abstract

Abstract

Cet article part d’une étude effectuée précédemment sur le lexique des couleurs dans les papyrus et dans la Bible grecque. Il se propose de confronter la description des vêtements des femmes de Jérusalem donnée dans la Septante d’Is 3,16-24 avec les témoignages littéraires, documentaires (papyrus, ), artistiques (portraits des momies) et matériels (robes, tissus). Le but est de comprendre les choix du traducteur en se fondant sur la culture et les mœurs contemporaines, l’influence de la Bible grecque, de la littérature hellénistique et des livres des biens apportés en dot dans les contrats de mariage, en soulignant également la sensibilité chromatique de la documentation de provenence égyptienne.

Si ce passage, dans son édition grecque, ne correspond pas à celui du Texte Massorétique, toutefois il s’en inspire, même si des doutes demeurent à propos de l’interprétation de quelques lexèmes hébraïques rares, sinon

En dehors des mentions de couleurs, absentes dans le texte hébreu, les robes transparentes et élégantes sont déjà énumérées dans l’original que les manuscrits de Qumrân attestent sans aucune variante. Les innovations de la traduction grecque ne dépendent donc pas d’une différente, mais de l’actualisation, dans la mode des bijoux et de la haute couture, réalisée par le traducteur qui s’inspire de l’élégance des dames de l’Alexandrie des Ptolemées. Ainsi, le message du texte originaire acquiert une nouvelle vigueur et plus d’efficacité dans la condamnation de l’opulence des femmes parées d’étoffes précieuses, condamnation qui rejaillit dès lors sur les prêtres du Temple de Jérusalem qui en font un même usage.

Abstract

A previous analysis on colour terms in Papyri and the Greek Bible is the source of the present investigation. The description of women’s clothing in Jerusalem as occurring in Is 3,16-24 of the Septuagint Version is compared to literary, documentary (papyri, ), artistic (mummy portraits) and handmade (dresses, fabrics) testimonies. The aim is to realise the reasons for some translating choices according to the culture and habits of that time, to the influence of the Greek Scriptures, to the Hellenistic literature and finally to the dowry lists in marriage contracts. The chromatic sensibility, typical of the Egyptian documentation, will be emphasised as well.

Although in its Greek “edition” the passage does not correspond to the Masoretic Text, it derives from this one: yet, the interpretation of some rare, if not Hebrew terms still remains doubtful. Apart from notes on colours, which do not occur in the Masoretic Text, transparent and elegant dresses are already listed in the original and attested in the Dead Sea Scrolls without any variation. What the translation innovates does not depend on a different but rather on the way the translator updates the fashion trends as to jewels and the by taking inspiration from the ladies in Ptolemaic Alexandria. The message the original text conveys becomes more lively and effective when condemning the vacuity and pride of these women who adorn themselves with precious fabrics like the ones used for the furnishings and priests’ vestments in Jerusalem Temple.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1484/J.SEC.1.100249
2008-01-01
2025-12-06

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1484/J.SEC.1.100249
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv