Full text loading...
Pour résoudre le problème de l’unité des trois premiers chapitres de la Genèse, Philon et Augustin postulent l’idée d’une double création, intelligible dans le premier récit et sensible dans le second. Ils s’appuient tous deux sur la traduction grecque de Gn 2,4-5, à la charnière des deux récits. Cet article tente de montrer que cette traduction, étrange, est déjà déterminée par une lecture platonisante du texte hébreu.
AbstractIn order to solve the problem of the unity of the first chapters of the book of Genesis, Philo and Augustine postulate the idea of a double creation, intelligible in the first narrative and sensible in the second. They both draw on the Greek translation of Gn 2,4-5, at the hinge of the two narratives. This article tries to show that this strange translation is already determined by a platonizing interpretation of the hebrew text.