Skip to content
1882
Volume 17, Issue 1
  • ISSN: 2031-5937
  • E-ISSN: 2295-9041

Abstract

Abstract

Analyse de trois attitudes attestées dans les textes anciens face à la pluralité linguistique, ou à l’intérieur d’une même famille linguistique, du texte biblique. La première attitude est l’indifférence. Les commentateurs du texte grec ou du texte hébreu sont convaincus, en général, qu’il s’agit du meilleur état du texte et, pour cette raison, ne cherchent pas à en consulter un autre. La deuxième attitude consiste dans le rejet des autres états du texte, considérés comme accidentellement corrompus ou délibérément déformés. L’article revient à cet égard sur la baraïta célèbre du Talmud de Babylone (Megilla 9a‑b). Ce texte ne contient certainement pas, contrairement à l’opinion courante, la plus ancienne attestation du motif de la séparation des traducteurs. Les rabbins, bien plutôt, reprennent ce motif à la tradition juive de langue grecque, à laquelle ils cherchent aussi à réagir. Le témoignage de Clément d’Alexandrie montre qu’Aristobule évoquait déjà ce motif, lié à celui de l’inspiration des traducteurs, avant Philon. La troisième attitude, enfin, consiste à prendre en compte, dans une certaine mesure, la pluralité textuelle. Elle est attestée chez Flavius Josèphe et, d’une façon différente, chez Origène et quelques-uns de ses successeurs.

Abstract

Analysis of three attitudes attested in ancient texts concerning the linguistic plurality, or the plurality within the same linguistic family, of the biblical text. The first attitude is indifference. Commentators on the Greek or Hebrew text are generally convinced that this is the best state of the text, and for this reason do not seek to consult another. The second attitude is to reject other versions of the text as accidentally corrupted or deliberately distorted. In this respect, the article returns to the famous baraita of the Babylonian Talmud (Megilla 9a-b). Contrary to popular opinion, this text certainly does not contain the oldest attestation of the motif of the separation of the translators. Rather, the rabbis took this motif from the Greek-speaking Jewish tradition, to which they also sought to respond. The testimony of Clement of Alexandria shows that Aristobulus already evoked this pattern, connected to that of the inspiration of the translators, before Philo. Finally, the third attitude consists in taking into account, to a certain extent, the textual plurality. It is attested by Flavius Josephus and, in a different way, by Origen and some of his successors.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1484/J.SEC.5.144596
2024-01-01
2025-12-05

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1484/J.SEC.5.144596
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv