Full text loading...
Parmi les Phéniciens qui furent en contact avec les Grecs, certains choisirent de donner un faciès hellénisant à leur nom d’origine. Sans renoncer à la prononciation du nom, qui garantissait l’identification et la reconnaissabilité du sujet, ils l’adaptèrent aux caractères de l’alphabet grec. Dans de nombreux cas, les inscriptions bilingues gréco-phéniciennes témoignent de l’exemple de transcriptions phonétiques concernant des anthroponymes phéniciens passés à la langue grecque. Le passage d’une langue à l’autre implique des mécanismes d’adaptations spécifiques qui ont attiré notre attention.
Mots-clés: bilinguisme, inscriptions bilingues gréco-phéniciennes, transcription phonétique, adaptation morphologique
AbstractAmong the Phoenicians in contact with Greeks, some chose to give their personal names a Hellenistic appearance. Without entirely abandoning the pronunciation of the names, which guaranteed their identification and recognizability, they adapted them to the characters of the Greek alphabet. In many cases, the Greco- Phoenician bilingual inscriptions attest to phonetic transcriptions of some Phoenician anthroponyms, which passed in that way to the Greek language. The transition from one language to another involves specific mechanisms of adaptation that have caught our attention.