Full text loading...
Manuscripts of the Latin Evangelium Nicodemi have many variants of the last words of Jesus, all of them incomprehensible, followed by the statement, “which means: ‘Into your hands I commit my spirit’” (Luke 23:46 citing Psalm 31:5). This article explores a variety of possible explanations, but concludes that the many variants of the Latin manuscripts can be explained as the result of a series of scribal errors in copying the transliteration of the Hebrew for “into your hand, I commit my spirit” (Ps 31:5).
AbstractLes manuscrits de l’Évangile de Nicodème en latin comprennent de nombreuses variantes des derniers mots de Jésus, tous incompréhensibles, suivi de la déclaration, « ce qui signifie “entre tes mains je remets mon esprit”» (Lc 23, 46 citant le Ps 31, 5). Cet article explore les explications possibles mais conclut que les nombreuses variantes des manuscrits latins peuvent s’expliquer par une série d’erreurs dues aux scribes qui copiaient la translittération de l’hébreu « entre tes mains, je remets mon esprit » (Ps 31,5).