Skip to content
1882
Volume 6, Issue 1
  • ISSN: 1155-3316
  • E-ISSN: 2034-6468

Abstract

Abstract

MS. Sloane 1411, held by the British Library in London, includes among other Postelliana, the autograph of Postel's Latin translation of the Proteuangelion Jacobi, dated 1551 as well as the autograph copy of the Greek text, copied by Postel in 1553. The Greek text, on closer inspection, turns out to be the text Fa, considered by Tischendorf, and later by Strycker, as completely independent of Postel's Greek prototype. The Latin translation in MS. Sloane represents the primitive stage of the translation published later (1552) by Bibliander who amended it considerably, although not having a Greek text at his disposal. It is the Latin translation of 1551 which we edit here with Bibliander's amendments in the form of variants. Modern editors of the Proteuangelion should henceforth work from Postel's primitive Latin translation, not from Bibliander's published version. Moreover; it is obvious that the Greek text Fa constituted one of the two originals used by Postel for his Latin translation. His other original (which we have called provisionally Pos.lat.) is no longer extant. Finally, it appears that Postel's discovery of the Proteuangelion as well as its publication by Bibliander constitute an important contribution to 16th century discussions on the Biblical canon, which, it would seem, remained uninfluenced by confessional differences.

Abstract

Le MS. Sloane 1411 détenu par la British Library à Londres renferme l'autographe de la traduction Latine de Postel du Protévangile faite en 1551 ainsi que le texte grec recopié par lui en 1553. Suite à un examen détaillé, le texte grec s'avère êtrẹ le texte Fa, que Tischendorf puis Strycker considérèrent comme tout à fait indépendant du prototype grec de Postel. La traduction Latine quant à elle représente l'état primitif de la traduction, éditée par les soins de Bibliander en 1552. Nous éditons ici le texte de la traduction Latine de Postel d'après le MS. Sloane 1411, en notant les remaniements de Bibliander sous forme de variantes. Les éditeurs modernes du Protévangile doivent donc tenir compte désormais de la traduction latine de Postel telle que nous l'éditons ici. Par ailleurs, on sait maintenant que Ie texte Fa est l'un des deux originaux dont se servit Postel pour sa traduction, puisqu'il en disposait avant d'en faire la copie qui se trouve dans Ie MS. Sloane 1411. Le second original de Postel (que nous avons appelé Pos. lat.) demeure inconnu. Enfin, comme nous Ie montrons, la découverte par Postel du Protévangile, ainsi que sa publication par Bibliander, constitue un chapitre important de la discussion sur Ie canon, et ceci indépendamment de tout différend confessionnel.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1484/J.APOCRA.2.301106
1995-01-01
2025-12-06

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1484/J.APOCRA.2.301106
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv