Apocrypha
Revue internationale des littératures apocryphes. International Journal of Apocryphal Literatures
Volume 6, Issue 1, 1995
-
-
(Sommaire, disclaimer, half-title, editorial information, title page, copyright page)
show More to view fulltext, buy and share links for:(Sommaire, disclaimer, half-title, editorial information, title page, copyright page) show Less to hide fulltext, buy and share links for: (Sommaire, disclaimer, half-title, editorial information, title page, copyright page)
-
-
-
Guillaume Postel, Théodore Bibliander et Ie Protévangile de Jacques. Introduction historique, édition et traduction française du MS. Londres, British Library, Sloane 1411, 260r-267r
show More to view fulltext, buy and share links for:Guillaume Postel, Théodore Bibliander et Ie Protévangile de Jacques. Introduction historique, édition et traduction française du MS. Londres, British Library, Sloane 1411, 260r-267r show Less to hide fulltext, buy and share links for: Guillaume Postel, Théodore Bibliander et Ie Protévangile de Jacques. Introduction historique, édition et traduction française du MS. Londres, British Library, Sloane 1411, 260r-267rBy: Irena BackusAbstractMS. Sloane 1411, held by the British Library in London, includes among other Postelliana, the autograph of Postel's Latin translation of the Proteuangelion Jacobi, dated 1551 as well as the autograph copy of the Greek text, copied by Postel in 1553. The Greek text, on closer inspection, turns out to be the text Fa, considered by Tischendorf, and later by Strycker, as completely independent of Postel's Greek prototype. The Latin translation in MS. Sloane represents the primitive stage of the translation published later (1552) by Bibliander who amended it considerably, although not having a Greek text at his disposal. It is the Latin translation of 1551 which we edit here with Bibliander's amendments in the form of variants. Modern editors of the Proteuangelion should henceforth work from Postel's primitive Latin translation, not from Bibliander's published version. Moreover; it is obvious that the Greek text Fa constituted one of the two originals used by Postel for his Latin translation. His other original (which we have called provisionally Pos.lat.) is no longer extant. Finally, it appears that Postel's discovery of the Proteuangelion as well as its publication by Bibliander constitute an important contribution to 16th century discussions on the Biblical canon, which, it would seem, remained uninfluenced by confessional differences.
AbstractLe MS. Sloane 1411 détenu par la British Library à Londres renferme l'autographe de la traduction Latine de Postel du Protévangile faite en 1551 ainsi que le texte grec recopié par lui en 1553. Suite à un examen détaillé, le texte grec s'avère êtrẹ le texte Fa, que Tischendorf puis Strycker considérèrent comme tout à fait indépendant du prototype grec de Postel. La traduction Latine quant à elle représente l'état primitif de la traduction, éditée par les soins de Bibliander en 1552. Nous éditons ici le texte de la traduction Latine de Postel d'après le MS. Sloane 1411, en notant les remaniements de Bibliander sous forme de variantes. Les éditeurs modernes du Protévangile doivent donc tenir compte désormais de la traduction latine de Postel telle que nous l'éditons ici. Par ailleurs, on sait maintenant que Ie texte Fa est l'un des deux originaux dont se servit Postel pour sa traduction, puisqu'il en disposait avant d'en faire la copie qui se trouve dans Ie MS. Sloane 1411. Le second original de Postel (que nous avons appelé Pos. lat.) demeure inconnu. Enfin, comme nous Ie montrons, la découverte par Postel du Protévangile, ainsi que sa publication par Bibliander, constitue un chapitre important de la discussion sur Ie canon, et ceci indépendamment de tout différend confessionnel.
-
-
-
L'Évangile selon les Hébreux, source de l'Évangile de Luc
show More to view fulltext, buy and share links for:L'Évangile selon les Hébreux, source de l'Évangile de Luc show Less to hide fulltext, buy and share links for: L'Évangile selon les Hébreux, source de l'Évangile de LucAbstractAmong the apocryphal gospels, the Gospel according to the Hebrews shows the unusual particularism to be classified by Eusebius of Cesarea in a group of intermediate writings between those of the New Testament and those which have been rejected as heretical. Does what is left of this book allow us to put it on the same level with some apostolical writings (as the Didachè), or neotestamentary (the Revelation of John)? Two old references, the Ignace of Antioch's and the Papias', invite us to consider that this book was amongst the sources of Luke, which justifies, obviously, the Eusebius' classification.
AbstractParmi les évangiles apocryphes, l'Évanglie selon les Hébreux présente la particularité remarquable d'être classé par Eusèbe de Césarée dans une catégorie d'écrits intermédiaires entre ceux du Nouveau Testament et ceux qui sont rejetés comme hérétiques. Ce que nous conservons de ce livre perdu nous permet-il de rendre compte de cette mise à égalité avec certains écrits apostoliques (comme la Didachè), voire néotestamentaires(l'Apocalypse de Jean)? Deux références anciennes, l'une chez Ignace d'Antioche, l'autre chez Papias, invitent à considérer que ce livre a figuré parmi les sources de Luc, ce qui justifie, évidemment, le classement proposé par Eusèbe.
-
-
-
Quelle était la langue originelle du pseudépigraphe conservé en copte sous Ie titre de Paralipomènes de Jérémie et en arabe sous Ie titre de Captivité des fils d'Israel à Babylone ? *
show More to view fulltext, buy and share links for:Quelle était la langue originelle du pseudépigraphe conservé en copte sous Ie titre de Paralipomènes de Jérémie et en arabe sous Ie titre de Captivité des fils d'Israel à Babylone ? * show Less to hide fulltext, buy and share links for: Quelle était la langue originelle du pseudépigraphe conservé en copte sous Ie titre de Paralipomènes de Jérémie et en arabe sous Ie titre de Captivité des fils d'Israel à Babylone ? *AbstractThe present study deals with the Coptic Arabic and Garshuni versions of the Paralipomena of Jeremiah. After an extensive confrontation of theses versions, the following results can be suggested: 1. the original should be written in Egypt as well as the Coptic and Arabic versions; 2. according to several arguments, it appears that the Coptic version is the translation of a Greek original.
AbstractLa présente étude traite des versions coptes arabes et karchounies des Paralipomènes de Jérémie. Après un examen approfondi de ces versions, il résulte les propositions suivantes: 1. l'original aurait été écrit en Égypte aussi bien les versions coptes qu'arabes; 2. suivant plusieurs arguments, il apparaît que la version copte est la traduction d'un original grec.
-
-
-
Deux homélies de Pâques en anglais ancien
show More to view fulltext, buy and share links for:Deux homélies de Pâques en anglais ancien show Less to hide fulltext, buy and share links for: Deux homélies de Pâques en anglais ancienBy: Robert FaerberAbstractA French translation with notes and commentaries of two Old-English Easter homilies probably from the middle of the Xth century, copied in manuscripts of the end of the Xth and the Xlth centuries. They combine thematically in an original way the theme of the Harrowing of Hell and the theme of the Judgement. No direct Latin source has yet been found for either. The Harrowing sections belong to the general tradition of the Acts of Pilate, but do not derive from them directly. That in the first one especially contains elements unknown elsewhere, such as the long speeches of Adam and Eve to the Lord, but found in other Old-English texts of the IXth century and even before. The Judgement sections are in the tradition of the Apocalypse of Thomas (see R. FAERBER, « L'Apocalypse de Thomas en vieil-angiais », Apocrypha 4 (1993), p.125-139). Both homilies are probably original compositions, with a Hiberno-English background.
AbstractTraduction en français, avec notes et commentaires, de deux homélies en anglais ancien, composées vers Ie milieu du Xe siècle, copiées dans les manuscrits de la fin du Xe siècle et du XIe siècle, qui associent thématiquement, d'une manière originale, les thèmes de la Descente aux enfers et du Jugement dernier. Aucune source latine directe n'en a été trouvée jusqu'à présent. La partie Descente aux enfers, bien que se situant dans la tradition générale des Actes de Pilate, n'en dérive pas directement. Elle comprend des éléments originaux, en particulier, dans l'une des homélies, les longs discours d'Adam et d'Eve demandant pardon au Seigneur. La partie Temps derniers et Jugement dérive généralement de l'Apocalypse de Thomas,dont il existe une version en anglais ancien du Xe siècle (cf. R. FAERBER, « L'Apocalypse de Thomas en anglais ancien », Apocrypha 4 (1993), p.125-139), mais aussi avec des éléments originaux ou puisés dans d'autres sources. Il est probable qu'il s'agit de compositions originales anglaises; car nous en retrouvons des passages identiques dans d'autres textes anglais antérieurs, en particulier dans des compositions poétiques du début du IXe siècle. Il n'est pas impossible qu'à l'arrière-plan il y ait une tradition hiberno-anglaise.
-
-
-
Midrash, Apocrypha, Culture Medium and Development Of Doctrine. Some Facts in Quest Of A Terminology
show More to view fulltext, buy and share links for:Midrash, Apocrypha, Culture Medium and Development Of Doctrine. Some Facts in Quest Of A Terminology show Less to hide fulltext, buy and share links for: Midrash, Apocrypha, Culture Medium and Development Of Doctrine. Some Facts in Quest Of A TerminologyBy: Martin McnamaraAbstractMidrash has been traditionally regarded as something specifically Jewish and rabbinic, but later as a reality found already in the Hebrew Scriptures and present also in New Testament writings. In this essay the more recent debates regarding the nature of midrash are examined in the larger context of inner-biblical exegesis and against the background of canonical process. Some midrash-type features or techniques are examined and these are seen to be found also in apocryhal and traditional Christian commentary literature. In the light of this there is a consideration of the reflection on the afterlife in Irish apocrypha and Irish theological treatises.
AbstractLe Midrash, traditionnellement, a été considéré comme un genre littéraire juif et rabbinique. Plus récemment, sa présence a été repérée déjà dans la Bible hébraïque et maintenant aussi dans le Nouveau Testament. Les récents débats autour de la nature du Midrash sont examinés ici dans le contexte plus large de l'interprétation de la Bible par la Bible et sur l'arrièrefond du processus canonique. Quelques-unes des caractéristiques et des techniques midrashiques sont présentées et analysées aussi comme faisant partie de la littérature apocryphe chrétienne, et de la littérature exégétique patristique. Dans ce cadre, on traitera aussi de la réflexion sur l'au-delà se trouvant dans la littérature apocryphe et théologique irlandaise.
-
-
-
Deux homélies pseudo-chrysostomiennes pour la fête mariale du 15 août
show More to view fulltext, buy and share links for:Deux homélies pseudo-chrysostomiennes pour la fête mariale du 15 août show Less to hide fulltext, buy and share links for: Deux homélies pseudo-chrysostomiennes pour la fête mariale du 15 aoûtBy: Bernard OuttierAbstractIn this paper, two homilies known only in Georgian and attributed to John Chrysostom are introduced and translated. Their relations to homilies composed in Jerusalem are discussed; so is their date of composition, tied with their subject: Praise of Mary, for the feast of her commemoration, the 15th of August.
AbstractPrésentation et traduction de deux homélies attribuées en géorgien à saint Jean Chrysostome. Leur appartenance à l'homilétique de Jérusalem est discutée, ainsi que leur date de composition, liée à leur objet: la Fête de la Mémoire de la Vierge, le 15 août.
-
-
-
The Genre of the Acts of Andrew
show More to view fulltext, buy and share links for:The Genre of the Acts of Andrew show Less to hide fulltext, buy and share links for: The Genre of the Acts of AndrewBy: David W. PaoAbstractThe Apocryphal Acts of the Apostles have generally been located within the genre of novels. In this paper, the author attempts to question the validity of such a conclusion by examining one of these Acts─the Acts of Andrew. Utilizing a relational model of genre classification, he attempts to locate the Acts of Andrew within the trajectory of the biographies of philosophers. Aspects of both the structure and content of the Acts of Andrew are examined; and the Sitz im Leben of this work is also discussed in relation to its genre. In the final section, the generic relationship between biographies and novels is noted.
AbstractLes Actes apocryphes des Apôtres sont généralement classés dans la catégorie des nouvelles. Dans cet article, I'auteur se demande si une telle conclusion est toujours fondée en examinant un de ces Actes─les Actes d'André. Utilisant un modèle relationnel comme genre de classification, il essaye de situer les Actes d'André dans la lignée des biographies des philosophes. Des aspects de la structure et du contenu des Actes d'André sont analysés; et Ie Sitz im Leben de ce travail est aussi discuté en relation avec son genre. Dans la dernière partie, la relation générique entre les biographies et les nouvelles est notée.
-
-
-
Vérités et contre-vérités : la vie de Mani selon les Acta Archelai
show More to view fulltext, buy and share links for:Vérités et contre-vérités : la vie de Mani selon les Acta Archelai show Less to hide fulltext, buy and share links for: Vérités et contre-vérités : la vie de Mani selon les Acta ArchelaiAbstractThe key to understand Mani's life as counted in Acta Archelai ch. 62-66, is to be found in ch. 61. Here the authot, talking in the literary fiction through bishop Archelaos, defines his party (the Great Church) and, implicitely, the opposing one (heresy), by using heresiological tools. A map of heretic is so layed out in the polemical speech of Archelaos. Mani's life, as counted by the heresiologist, contains truths and untruths. By relieving each element of its polemical coating, we obtain a quite reliable picture of the main facts of Mani's life as well as informations on his missionary work.
AbstractLa clef de l'interprétation de la vie de Mani (Acta Archelai ch. 62-66) est fournie par la mise au point qui la précède (ch. 61). Maniant des outils hérésiologiques, l'auteur, qui dans la fiction littéraire s'exprime par la voix de l'évêque Archélaus, définit son camp (la Grande Église) et implicitement, le camp adverse (l'hérésie). Une carte de l'hérétique, visant ici Mani, est tracée dans le discours polémique d'Archélaus. La vie de Mani que l'hérésiologue met en scène, contient des vérités et des contre-vérités. En débarrassant chaque élément de sa gangue polémique, on obtient une image assez fidèle des chaînons essentiels de la vie de Mani ainsi que des renseignements sur sa mission.
-
-
-
Pour une compréhension de la signification apocryphe dans le "continent scripturaire"
show More to view fulltext, buy and share links for:Pour une compréhension de la signification apocryphe dans le "continent scripturaire" show Less to hide fulltext, buy and share links for: Pour une compréhension de la signification apocryphe dans le "continent scripturaire"AbstractWe suggest here to let ourselves be inspired by the thought process F.D.E. Schleiermacher activated when linking up general hermeneutics with particular perspectives and critical observations. It would indeed be suitable to expose present problematics governing ancient apocryphal studies to the same kind of fundamental discussion. The approach of apocryphal questions to-day remains empirical ; it prizes all singularities and their halfhazard accumulation. This proposition immediately bears on the very presuppositions of research which implicitly produce this seeming dispersion if not disparity. Its aim is to answer the needs of locating and establishing conditions for a general comprehension of those apocryphal procedures the researches study. Rather than circumscribe and define the field of apocryphal studies, let us primarily think out the meaning of apocryphity itself as a scripturary phenomenon of Antiquity.
AbstractCet article propose de s'inspirer du mouvement de la pensée que F.D.E. Schleiermacher engageait en "reliant" l'herméneutique générale aux points de vue particuliers et aux observations de type critique. Il conviendrait effectivement d'engager la problématique des études sur les apocryphes anciens dans un débat fondamental du même style. L'avancée du dossier apocryphe est actuellement empirique. Cette démarche y valorise toutes les particularités, autant que leur accumulation aléatoire. La mise en mouvement proposée se situe ainsi d'emblée au niveau des positions de recherche qui gouvernent implicitement cette apparente dispersion, ou disparité. Son enjeu est de répondre à la nécessité de repérer et d'établir les conditions d'une compréhension générale de ces pratiques apocryphes qu'observent les chercheurs. Il s'agirait alors moins immédiatement de circonscrire un champ des apocryphes, moins de définir des documents apocryphes, que de penser la signification de l'apocryphité en tant que phénomène scripturaire antique.
-
-
-
The Miracles of Jesus : An Ethiopian Apocryphal Gospel
show More to view fulltext, buy and share links for:The Miracles of Jesus : An Ethiopian Apocryphal Gospel show Less to hide fulltext, buy and share links for: The Miracles of Jesus : An Ethiopian Apocryphal GospelAbstractThe apocryphon in question tells the story of Jesus in 40 to 80 (depending on the division system) episodes called « miracles ». Most of the text is a translation of the Arabic apocryphal Gospel of John, which was composed in the 10th/11th C. on the basis of the canonical gospels and apocrypha, as for instance the Protevangelium of James, the Acts of Pilate, an account of the Magi, the Cave of Treasures, the Apocalypse of Pseudo- Methodius. All the sources are reworked and together with several original « miracles », often involving animals, make up a new apocryphal narrative. To the Ethiopic translation (of the 14th C.) the Infancy Gospel of Thomas and the Letters of Abgar and Jesus were subsequently added.
AbstractL' apocryphe en question rapporte l'histoire de Jésus en 40 à 80 (en fonction du système de division) épisodes appelés « miracles ». Le texte est principalement une traduction de l'apocryphe arabe de l'Évangile de Jean, qui a été écrit au Xe / Xle siècle sur la base des évangiles canoniques et apocryphes, comme par exemple Ie Protévangile de Jacques, les Actes de Pilate, un Récit sur les Mages, la Caverne des Trésors, l'Apocalypse du Pseudo-Méthode. Toutes les sources ont été remaniées avec plusieurs autres « miracles », incluant souvent des animaux; elles ont été mises en forme ainsi dans un nouvel apocryphe narratif. A la traduction éthiopienne (du XIVe siècle) ont été ajoutés ultérieurement l'Évangile de l'enfance de Thomas et les Lettres d' Abgar et de Jésus.
-
Volumes & issues
-
Volume 34 (2023)
-
Volume 33 (2022)
-
Volume 32 (2021)
-
Volume 31 (2020)
-
Volume 30 (2019)
-
Volume 29 (2018)
-
Volume 28 (2017)
-
Volume 27 (2016)
-
Volume 26 (2015)
-
Volume 25 (2014)
-
Volume 24 (2013)
-
Volume 23 (2012)
-
Volume 22 (2011)
-
Volume 21 (2011)
-
Volume 20 (2009)
-
Volume 19 (2008)
-
Volume 18 (2007)
-
Volume 17 (2006)
-
Volume 16 (2005)
-
Volume 15 (2004)
-
Volume 14 (2003)
-
Volume 13 (2002)
-
Volume 12 (2001)
-
Volume 11 (2001)
-
Volume 10 (1999)
-
Volume 9 (1998)
-
Volume 8 (1997)
-
Volume 7 (1996)
-
Volume 6 (1995)
-
Volume 5 (1994)
-
Volume 4 (1994)
-
Volume 3 (1992)
-
Volume 2 (1991)
-
Volume 1 (1990)
Most Read This Month