Skip to content
1882
Volume 16, Issue 1
  • ISSN: 1155-3316
  • E-ISSN: 2034-6468

Abstract

Abstract

The apocryphal acts of the apostles are to be found in a vernacular language, Old-English, for the first time in England, either as translations for monastic reading, or as homilies for the feasts of the apostles, or in poetic forms. It is the Acts of Andrew that have found a privileged position in the literary Old-English corpus in these various forms. The present article is a translation with commentary first of the legend of Andrew among the anthropophagi, then of Andrew's passion, according to the Epistle of the deacons and priests of Achaia, used in a homily for the feast of Andrew.

Abstract

C'est en Angleterre que nous trouvons les Actes apocryphes des Apôtres pour la première fois en langue vernaculaire, le vieil-anglais, sous diverses formes: traduction et/ou adaptation de textes latins pour la lecture monastique, utilisation de l'apocryphe dans l'homélie pour la fête de l'apôtre, mais aussi sous forme poétique. Ce sont les Actes d'André qui sont ainsi attestés dans le corpus littéraire vieil-anglais. Le présent article propose la traduction avec commentaire d'une part de la légende d'André chez les anthropophages et, d'autre part, de la passion d'André, selon l'Épître des presbytres et diacres d'Achaïe, utilisée dans une homélie pour la fête de l'apôtre.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1484/J.APOCRA.2.3017508
2005-01-01
2025-12-06

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1484/J.APOCRA.2.3017508
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv