Full text loading...
It seems likely that the time has come for Latin and Greek studies to address the question of liquamina with reference to Asia. This article therefore aims to draw attention to the fact that in 1595, in the Amakusa dictionary, related Latin terms were actually translated in Japanese. The analysis of this initial confrontation sheds some light on a hitherto unseen aspect of the problem: liquamina, being filtered liquids, have to be by-products of something else, and to be valid, it is here that any comparison should begin. The Amakusa dictionary, on which the Portuguese and the Japanese collaborated, and sometimes opposed each other, betrays traces of the Japanese endeavour to discover familiar things, beyond the Latin terms. In the subsequent Nagasaki dictionary, fermented fish appears, amidst its vegetarian variants, as the very touchstone of Jesuit food acculturation, allowing us to grasp the cultural paradigm through which the Fathers understood otherness in the Japanese context, namely Greco-Latin Antiquity. This long-forgotten Jesuit understanding of fermented fish products leads us even deeper into the problem of representations associated with fish fermentation.
AbstractÀ l’heure où les études gréco-latines semblent prêtes à aborder la question en regardant du côté de l’Asie, cet article voudrait attirer l’attention sur la traduction, dès 1595, dans le dictionnaire japonais d’Amakusa, du vocabulaire latin des liquamina. Par l’analyse de cette première confrontation, s’éclaire un angle mort de la question : liquides filtrés, ces spécialités sont tirées d’un produit originaire, duquel une comparaison sans errance doit nécessairement partir. Le dictionnaire d’Amakusa, fruit d’une collaboration parfois tendue entre Portugais et Japonais, porte trace de la volonté japonaise de découvrir, derrière les termes latins, des référents familiers. Avec le dictionnaire de Nagasaki, par lequel se poursuit l’entreprise, le poisson fermenté apparaît, du milieu de ses versions végétariennes, comme la pierre de touche de l’acculturation alimentaire des pères, révélant ainsi que le paradigme culturel par lequel ils appréhendent l’altérité du Japon est celui de l’Antiquité gréco-latine. Ce savoir jésuite, resté sans postérité, nous introduit en outre au cœur du problème de représentation que pose la fermentation du poisson.