The Journal of Medieval Latin
Volume 26, Issue 1, 2016
-
-
Front Matter ("Contents", "Editor’s Foreword", "Paul Jeffrey Meyvaert (1921–2015)")
show More to view fulltext, buy and share links for:Front Matter ("Contents", "Editor’s Foreword", "Paul Jeffrey Meyvaert (1921–2015)") show Less to hide fulltext, buy and share links for: Front Matter ("Contents", "Editor’s Foreword", "Paul Jeffrey Meyvaert (1921–2015)")
-
- Articles
-
-
-
Josephus at Saint Victor: A First Edition of Andrew of Saint Victor’s Principatum Israelitice gentis
show More to view fulltext, buy and share links for:Josephus at Saint Victor: A First Edition of Andrew of Saint Victor’s Principatum Israelitice gentis show Less to hide fulltext, buy and share links for: Josephus at Saint Victor: A First Edition of Andrew of Saint Victor’s Principatum Israelitice gentisBy: Frans van LiereAbstractThe works of the Jewish historian Flavius Josephus were widely popular among medieval Christians. They used his Antiquitates as a source for the literal interpretation of the Old Testament narrative, and his Bellum Judaicum as a vindication of the Christian faith against the Jews. Josephus’s Jewish identity could cut both ways; while some Christian authors, such as Richard of Saint Victor, regarded him with suspicion and warned against the almostcanonical status his writings enjoyed, for others, his Jewish identity enhanced his credibility as a first-hand historical witness. This article presents the editio princeps of Andrew of Saint Victor’s Principatum Israelitice gentis, an example of the latter use of Josephus’s writings.
AbstractLes travaux de l'historien juif Flavius Josèphe jouissaient d’une grande popularité auprès des auteurs chrétiens du Moyen Âge. Ils utilisèrent ses Antiquitates pour les aider à interpréter littéralement le récit de l'Ancien Testament et son Bellum Judaicum pour justifier le bienfondé de la foi chrétienne par rapport à celle des juifs. L’identité juive de Josèphe jouait un rôle ambivalent dans ces travaux; certains auteurs chrétiens, comme Richard de Saint-Victor, le regardaient avec suspicion et mettaient en garde contre le statut presque canonique de ses écrits tandis que, pour d’autres, sa judéité ajoutait à sa crédibilité comme témoin historique de première main. Cet article présente l’editio princeps du Principatum Israelitice gentis d’André de Saint-Victor, un bon exemple de cette seconde conception des écrits de Josèphe.
-
-
-
-
Amores 3.6 and the Versus Eporedienses
show More to view fulltext, buy and share links for:Amores 3.6 and the Versus Eporedienses show Less to hide fulltext, buy and share links for: Amores 3.6 and the Versus EporediensesAbstractThe poem Versus Eporedienses (ca. 1080) is one of the earliest examples of Medieval Latin metrical love poetry. Ever since the first edition in 1869, certain enigmatic aspects of the poem have been debated. One fundamental issue that remains unsettled is the identity of the puella and the related question of classical models. Marco Giovini proposed to identify her as one of the Heliades arguing that the poem must be read as both a contrasting pendant to Juvenal’s Satire 11 and as a poetic continuation of the Ovidian myth of the Heliades (Met. 2.340-66). After an initial criticism of this hypothesis, the present article offers an intertextual analysis, on the basis of which it is argued that Amores 3.6 provided the author of the VE with a model for his poem and puella, namely Rhea Silvia.
AbstractLes Versus Eporedienses (env. 1080) constituent l’un des plus anciens poèmes d’amour en vers métriques du Moyen Âge Latin. Depuis la première édition publiée en 1869, certains aspects énigmatiques du poème demeurent un sujet de controverse. L’une des questions fondamentales qui reste ouverte est celle de l’identité de la puella, à laquelle se lie celle des modèles classiques. Marco Giovini a proposé d’identifier la puella avec l’une des Héliades, soutenant qu’il faut lire le poème soit comme un pendant antithétique de la Satire 11 de Juvénal soit comme une continuation poétique du mythe Ovidien des Héliades (Mét. 2.340- 66). À partir d’une critique de cette hypothèse, le présent article offre une analyse intertextuelle nous permettant d’avancer une nouvelle hypothèse: Amores 3.6 a servi de modèle à l’auteur des VE pour son poème et sa puella, à savoir, Rhéa Silvia.
-
-
-
Many Versions, One Edition Odorico da Pordenone’s Travel to China
show More to view fulltext, buy and share links for:Many Versions, One Edition Odorico da Pordenone’s Travel to China show Less to hide fulltext, buy and share links for: Many Versions, One Edition Odorico da Pordenone’s Travel to ChinaAbstractOdorico da Pordenone’s Relatio, the account of a travel from Italy to China (1318?-1330), is one of the earliest accounts on the Far East. Its great success in the West within a few years of its first composition is witnessed by the large number of preserved manuscripts, as well as by several early translations into five vernacular languages and the fact that the text of the Relatio served as a model for John Mandeville’s Travels in its section about the Far East. Despite its early success, so far no critical edition of its Latin text nor a reconstruction of the text's history exists, to a large extent on account of the many problems posed by its tradition, including methodological ones. This study attempts a reconstruction of the lost archetype, outlining the complete text history of the Relatio, and providing prolegomena to its first critical edition. The results of this study create a starting point for dealing with other complicated manuscript traditions, since the textual adventures of Odorico’s travel report can provide a useful methodology for dealing with these other manuscript traditions.
AbstractLa Relatio de Odorico da Pordenone, l’histoire d’un voyage de l’Italie à la Chine (d’environ 1318 à 1330), est l’un des premiers récits concernant l’Extrême-Orient. Le nombre élevé de manuscrits préservés, plusieurs traductions anciennes dans cinq langues vernaculaires, ainsi que le fait que la Relatio ait été une source d’inspiration pour Jean Mandeville dans l’écriture des chapitres sur l’Extrême-Orient de son Livre des merveilles du monde, témoignent de son immense succès dans l’Ouest quelques années seulement après sa composition. Cependant aucune édition critique du texte latin ou reconstruction de l’histoire du texte n’existe à ce jour, sans doute en raison des multiples problèmes soulevés, qu'ils soient méthodologiques ou posés par son transmission. La présente étude tente de reproduire l’archétype disparu, en présentant l’histoire complète du texte du Relatio et en créant les prolégomènes de sa première édition critique. Les résultats de cette étude représentent un point de départ dans l’analyse des complexes traditions de manuscrits; en effet les aventures textuelles du récit du voyage d’Odorico apportent une méthodologie utile à l’analyse d’autres traditions manuscrites.
-
-
-
Servius in the Carolingian Age: A Case Study of London, British Library, Harley 2782
show More to view fulltext, buy and share links for:Servius in the Carolingian Age: A Case Study of London, British Library, Harley 2782 show Less to hide fulltext, buy and share links for: Servius in the Carolingian Age: A Case Study of London, British Library, Harley 2782AbstractIn Harley 2782, Servius’s late antique commentary on Vergil was transmitted as an independent text, edited, corrected, glossed, marked for mythological information, provided with NOTA monograms and headings, as well as interspersed and augmented with scholia adespota and non-Servian material. The scholarly conventions attested in this manuscript show the kinds of critical apparatus that fed into the early medieval appropriation of Vergil and above all demonstrate that Servius was a staple of the Carolingian world.
AbstractDans le manuscrit Harley 2782, le commentaire tardo-antique de Servius sur Virgile a été transmis sous forme d’un document indépendant, modifié, corrigé, glosé, préparé pour retrouver les informations mythologiques, enrichi de monogrammes Nota, ainsi qu’il a été entrecoupé et augmenté à l’aide des scholia adespota et du matériel non Servien. Les conventions scolastiques attestées par ce manuscrit montrent quels types d’apparats critiques alimentaient le début de l’appropriation médiévale de Virgile et surtout prouvent que Servius était une composante essentielle du monde carolingien.
-
-
-
Towards a New Edition of the Épinal-Erfurt Glossary: A Sample
show More to view fulltext, buy and share links for:Towards a New Edition of the Épinal-Erfurt Glossary: A Sample show Less to hide fulltext, buy and share links for: Towards a New Edition of the Épinal-Erfurt Glossary: A SampleAuthors: Michael W. Herren and Hans SauerAbstractThe Épinal-Erfurt Glossary (EE) is a Latin-Old English glossary written in England in the late seventh century. Its oldest witness, the Épinal manuscript, is dated to ca. 700. Although there have been a number of partial editions and several facsimile editions, the entire glossary has never been published. This article presents an essay containing the history of the scholarship, a full investigation of the glossary’s sources along with the method used to construct the glossary, and the principles used to edit the sample presented here. The essay is followed by the sample edition with translation, and a detailed commentary on each entry. It is the hope of the authors that this sample will serve as a basis for a full edition of this invaluable lexical resource.
AbstractLe Épinal-Erfurt Glossaire (EE) est un glossaire latin-vieux anglais écrit en Angleterre à la fin du VIIe siècle. Son plus ancien témoin, le manuscrit d’Épinal, est daté de ca. 700. Bien qu'il y ait eu un certain nombre d'éditions partielles et plusieurs fac-similés, l'ensemble du glossaire n'a jamais été publié. Cet article présente un essai contenant l'histoire des études sur ce glossaire, une enquête complète sur ses sources ainsi que la méthode utilisée pour construire le glossaire et les principes utilisés pour éditer la sélection présentée ici. L'essai est suivie par l'édition du texte avec une traduction et un commentaire détaillé sur chaque entrée. Il est l'espoir des auteurs que ce spécimen sera de servir de base pour une édition complète de cette ressource lexicale inestimable.
-
-
-
The Treatises of Ralph of Battle
show More to view fulltext, buy and share links for:The Treatises of Ralph of Battle show Less to hide fulltext, buy and share links for: The Treatises of Ralph of BattleBy: Samu NiskanenAbstractThis paper seeks to establish what treatises can be assigned to Ralph of Battle (ca. 1040-1124), how they were first published, and how they have come down to us. Using evidence from the treatises and their manuscripts, the paper argues that, contrary to earlier scholarly opinion, he composed nineteen. The essay also serves, more generally, as a case study of authorial publication and primary dissemination in the eleventh and twelfth centuries, and it seeks ways to complement literary evidence with textual criticism and manuscript evidence in order to identify Medieval Latin texts.
AbstractCette article cherche à déterminer quels traités peuvent être attribués à Raoul de Battle (vers 1040-1124) et à élucider la publication primaire et la conservation jusqu’à notre époque de ces traités. A l’aide d’évidences relevées dans les traités et leurs manuscrits, le présent article soutient que, contrairement à l’opinion académique antérieure, Raoul en composa dix-neuf. Cette dissertation sert également, de manière plus générale, d’étude de cas sur la publication autoriale et la diffusion primaire aux 11e et 12e siècles. En outre, elle recherche des moyens pour compléter les évidences littéraires avec la critique textuelle et les évidences manuscrites afin d’identifier des textes latin médiévaux.
-
-
-
Richard Rolle’s Incendium Amoris: A Prospectus for a Future Editor
show More to view fulltext, buy and share links for:Richard Rolle’s Incendium Amoris: A Prospectus for a Future Editor show Less to hide fulltext, buy and share links for: Richard Rolle’s Incendium Amoris: A Prospectus for a Future EditorBy: Ralph HannaAbstractAlthough they were widely distributed in the Middle Ages, the Latin works of Richard Rolle have had a rather chequered editorial history. In many ways, the editorial programme was set by the first modern editor of Rolle’s Latin, Margaret (‘Peggy’) Deanesly, in her Incendium Amoris (1915). Deanesly’s edition was, in fact, a graduate research project; in preparing the text, she believed that she could be guided by a single, carefully chosen “best manuscript,” rather than a survey of the text’s transmission. In this decision, she has been followed by every subsequent editor of Rolle’s Latin, bar one. Unfortunately, Deanesly’s “best manuscript” was not as good as she thought, and she compounded her initial misassessment by a sloppy transcription, as well as a failure to consult other copies. I analyse Deanesly’s performance over about 10% of the text of Incendium, on the basis of about half the available insular manuscript evidence. I emphasise the need for a new critical edition, offer some suggestions about the transmission, and provide a preliminary edited text of this portion.
AbstractBien que les œuvres latines de Richard Rolle aient été largement diffusées au Moyen Âge, leur histoire éditoriale est plutôt cahoteuse. À plusieurs égards, c’est la première éditrice moderne d’une œuvre de Rolle en latin, Margaret « Peggy » Deanesly, qui dans son Incendium Amoris (1915) en a établi le programme éditorial. L’édition de Deanesly était, en fait, un projet de recherche de maîtrise. En préparant le texte, elle croyait pouvoir se laisser guider par un seul « meilleur manuscrit », soigneusement choisi, plutôt que d’avoir à passer en revue la transmission du texte. Toutes les personnes, à une exception près, qui ont édité des textes latins de Rolle par la suite l’ont suivie dans cette voie. Malheureusement, le « meilleur manuscrit » n’était pas aussi bon qu’elle ne le croyait, et elle a aggravé son erreur initiale en bâclant la transcription et en omettant de consulter d’autres exemplaires. J’ai analysé le travail de Deanesly sur environ 10 % du texte de Incendium, et ce, en me référant à près de la moitié des manuscrits insulaires disponibles. J’insiste sur la nécessité de produire une nouvelle édition critique, propose certaines pistes concernant la transmission et offre une édition préliminaire du texte de cette portion.
-
-
-
La puissance révélatrice de la parole et sa mise en voix dans la spiritualité et la politique carolingiennes
show More to view fulltext, buy and share links for:La puissance révélatrice de la parole et sa mise en voix dans la spiritualité et la politique carolingiennes show Less to hide fulltext, buy and share links for: La puissance révélatrice de la parole et sa mise en voix dans la spiritualité et la politique carolingiennesAbstractLa parole et sa « mise en voix » s’affirment en tant que les moyens primaires des pouvoirs politiques et idéologiques au temps de Charlemagne. La parole et la voix s’installent également au cœur de l’incarnation du sacré dans la pratique de la religion et ceci aux dépenses de l’image matérielle. L’analyse des diverses sources - traités de grammaire, commentaires bibliques ou encore les règles monastiques - laisse à découvrir que toutes les domaines intellectuels servaient à l’hégémonie de la parole. L’époque de Charlemagne est aussi une floraison de la poésie carolingienne : l’admission dans l’élite des lettrés posait la condition de la parfaite maîtrise de cet art de l’articulation harmonieuse des paroles. Dans la dernière partie de l’étude, le poème épique Karolus Magnus et Leo papa, appelé aussi le Paderborner Epos, écrit vers 800, est analysé par le biais de la conception carolingienne de la voix établie lors de l’analyse dans la première partie de l’article. La puissance de la parole de Charlemagne face au pape à la langue coupée révèle la disposition des forces idéologiques entre Rome et le nouveau empereur sous le nouvel angle.
AbstractThe word and its incarnation in speech proclaim themselves as the essential devices of the political and ideological powers under the reign of Charlemagne. Word and voice are equally the main tools for the reenactment of the sacred in religious praxis. The analysis of various sources such as grammatical treatises, biblical commentaries, and monastic rules prove that all the intellectual realms were subject to the hegemony of the word. Charlemagne’s reign is characterized by a flourishing of poetry: the access to the literary elite required a perfect mastership of harmoniously composing and articulating speech. The first part of the article establishes the Carolingian concept of the word, and its second part analyzes the epic poem Karolus Magnus et Leo papa, also known as the Paderboner Epos, composed around 800. The juxtaposition of the powerful word of Charlemagne and of the speechless mouth of the pope whose tongue had been cut out reveals a new aspect of the ideological attitudes of the emperor towards Rome.
-
-
-
How Gower Found His Vox: Latin and John Gower’s Poetics
show More to view fulltext, buy and share links for:How Gower Found His Vox: Latin and John Gower’s Poetics show Less to hide fulltext, buy and share links for: How Gower Found His Vox: Latin and John Gower’s PoeticsBy: Siân EchardAbstractJohn Gower was a trilingual poet, writing in Latin, French, and English. As his self-designed tomb shows, Gower saw his trilingualism as central to his poetic posterity, and his poetic confidence seems to rest in his mastery of three tongues. At the same time, his linguistic ability made him aware of the failures of every language, including Latin. Throughout his work, assured mastery marches hand in hand with a self-reflexive interrogation - part of a lifelong quest to craft a poetic voice across several tongues. This essay considers the development and significance of his Latin voice. It focuses first on two short Latin poems, Est amor in glosa and De lucis scrutinio, arguing that in these Gower explores the limits of poetic language in an explicitly Latinate tradition. It next turns to his Latin Vox Clamantis and his Middle English Confessio Amantis, showing that the Latin poem is more likely to turn to the vocative to admonish, condemn, or express outrage, while the English work more often employs the vocative in moments of pathos. It concludes by considering Rex celi deus, O recolende bone, and “In Praise of Peace,” poems addressed to King Henry IV, and argues that in them the resources of Latin and English come together to craft a uniquely multilingual, multipositioned speaker who is at once intimate and detached, warm advisor and stern critic, truly suited to function as the voice of England.
AbstractSelon ce qu’on lit sur son tombeau et ce qu’il avait lui-même voulu y mettre, John Gower, poète trilingue qui écrivait en latin, en français et en anglais, voyait justement dans ce trilinguisme l’élément clef qui allait assuré son renommé poétique dans les siècles à venir. Sa confiance poétique semble reposer sur sa maîtrise de ces trois langues et en meme temps grâce à cette même maîtrise il se rend compte des limitations de chaque langue, y compris le Latin. Partout dans son oeuvre cette maîtrise confiante, accompagneé d’un esprit interrogateur assuré, caractérisent ses efforts indéfatigables de créer une voix poétique à travers plusieurs langues. Cet article examine le développement et l’importance de sa voix latine. Je prends d’abord deux petits poèmes en latin, Est amor in glosa et De lucis scrutinio. A mon avis Gower explore ici les limites de la langue poétique dans une tradition explicitement latine. Je passe ensuite à l’emploi du cas vocatif dans deux poèmes, celui en latin, le Vox Clamantis et celui en moyen anglais, le Confessio Amantis. Dans le premier il emploie plus vraisemblablement le vocatif pour admonester, pour condamner ou pour dire son outrage; dans le dernier c’est aux moments touchants que le vocatif se trouve le plus souvent. Pour terminer je prends des poèmes addressés au roi Henry IV, le Rex celi deus, l’O recolende bone et les poèmes In Praise of Peace, pour y démontrer la fusion des richesses de l’Anglais et du Latin, fusion qui à son tour façonne une voix uniquement multilingue et de plusieurs perspectives, voix à la fois intime et détachée, celle d’un conseiller généreux at d’un critique acerbe, voix en somme d’un poète uniquement fait pour être la voix de l’Angleterre.
-
-
-
The List of Notae in the Liber Glossarum
show More to view fulltext, buy and share links for:The List of Notae in the Liber Glossarum show Less to hide fulltext, buy and share links for: The List of Notae in the Liber GlossarumBy: Evina SteinováAbstractIn both Antiquity and the early Middle Ages, a special class of marginal symbols, known in Latin as notae, were used to annotate the manuscript text. The shapes of these marginal symbols, their names, and functions were described in technical texts that had the form of lists of signs, the sign treatises. Many early medieval manuscripts contain sign treatises of either ancient or early medieval origin. One such treatise was incorporated into the Liber Glossarum, a large glossographic collection that survives in a number of Carolingian manuscripts. This sign list is, like many other sign treatises, a compilation of older sources. While it is difficult to analyze the other sign treatises, the direct sources of which are lost, we possess the main source of the sign list in the Liber Glossarum, namely the Etymologiae of Isidore of Seville. A comparison of the sign list in the Liber Glossarum with the Etymologiae allows us to analyze the processes used by the compilers of the former rather than just their sources. This comparison shines light also on how other sign treatises preserved in early medieval manuscripts may have come into being. Moreover, the sign list in the Liber Glossarum provides evidence that the oldest core of this glossary came into being on the Iberian peninsula and includes material that had been used by Isidore of Seville for the Etymologiae, as suggested by Anne Grondeux.
AbstractDans l’Antiquité et au haut Moyen Âge, on utilise une catégorie de signes marginaux appelés en latin notae pour annoter les manuscrits. Leur forme, leur nom et leur fonction sont décrits dans des traités spécifiques, sous forme de listes. L’un de ces traités a été incorporé dans le Liber Glossarum, vaste compilation de gloses qui subsiste dans plusieurs manuscrits carolingiens. Cette liste de signes est, comme souvent, une compilation de sources antérieures, mais alors qu’il est difficile d’étudier la plupart des autres traités, car on en a perdu la source, on dispose encore de celle du Liber Glossarum: les Étymologies d’Isidore de Séville. Une compairison de les deux listes de signes nous permet de saisir sur le vif les pratiques des compilateurs qui ont présidé à la formation du Liber glossarum. Cette comparaison éclaire aussi, par analogie, la genèse d’autres traités altimédiévaux. Par ailleurs, la liste du Liber glossarum semble montrer que le noyau primitif du glossaire a vu le jour dans la péninsule ibérique et contient des textes utilisés, comme l’avait suggéré Anne Grondeux, par Isidore pour ses Étymologies.
-
- Reviews
-
-
-
Andrée, Alexander, ed. Peter Abelard: Historia calamitatum (Consolation to a Friend)
show More to view fulltext, buy and share links for:Andrée, Alexander, ed. Peter Abelard: Historia calamitatum (Consolation to a Friend) show Less to hide fulltext, buy and share links for: Andrée, Alexander, ed. Peter Abelard: Historia calamitatum (Consolation to a Friend)
-
-
-
-
Andrée, Alexander, ed. Anselmi Laudunensis Glosae super Iohannem
show More to view fulltext, buy and share links for:Andrée, Alexander, ed. Anselmi Laudunensis Glosae super Iohannem show Less to hide fulltext, buy and share links for: Andrée, Alexander, ed. Anselmi Laudunensis Glosae super IohannemBy: Cédric Giraud
-
-
-
Dinkova-Bruun, Greti, James Hankins, and Robert A. Kaster, eds. Catalogus Translationum et Commentariorum: Mediaeval and Renaissance Latin Translations and Commentaries
show More to view fulltext, buy and share links for:Dinkova-Bruun, Greti, James Hankins, and Robert A. Kaster, eds. Catalogus Translationum et Commentariorum: Mediaeval and Renaissance Latin Translations and Commentaries show Less to hide fulltext, buy and share links for: Dinkova-Bruun, Greti, James Hankins, and Robert A. Kaster, eds. Catalogus Translationum et Commentariorum: Mediaeval and Renaissance Latin Translations and Commentaries
-
-
-
Grosfillier, Jean, ed. and trans. L’oeuvre de Richard de Saint-Victor 1. De contemplatione (Beniamin maior)
show More to view fulltext, buy and share links for:Grosfillier, Jean, ed. and trans. L’oeuvre de Richard de Saint-Victor 1. De contemplatione (Beniamin maior) show Less to hide fulltext, buy and share links for: Grosfillier, Jean, ed. and trans. L’oeuvre de Richard de Saint-Victor 1. De contemplatione (Beniamin maior)By: Rainer Berndt
-
-
-
Moran, Pádraic and Immo Warnjtes, eds. Early Medieval Ireland and Europe: Chronology, Contacts, Scholarship: A Festschrift for Dáibhí Ó Cróinín
show More to view fulltext, buy and share links for:Moran, Pádraic and Immo Warnjtes, eds. Early Medieval Ireland and Europe: Chronology, Contacts, Scholarship: A Festschrift for Dáibhí Ó Cróinín show Less to hide fulltext, buy and share links for: Moran, Pádraic and Immo Warnjtes, eds. Early Medieval Ireland and Europe: Chronology, Contacts, Scholarship: A Festschrift for Dáibhí Ó CróinínBy: Julia Warnes
-
-
-
Narvaja, José Luis, ed. Hildegard of Bingen, Hildegardis Bingensis “Testamentum propheticum”: Zwei Briefe aus dem Wiesbadener Riesenkodex
show More to view fulltext, buy and share links for:Narvaja, José Luis, ed. Hildegard of Bingen, Hildegardis Bingensis “Testamentum propheticum”: Zwei Briefe aus dem Wiesbadener Riesenkodex show Less to hide fulltext, buy and share links for: Narvaja, José Luis, ed. Hildegard of Bingen, Hildegardis Bingensis “Testamentum propheticum”: Zwei Briefe aus dem Wiesbadener Riesenkodex
-
-
-
Orlandi, Giovanni and Rossana E. Guglielmetti, ed. and trans. Navigatio sancti Brendani: Alla Scoperta del Segreti Meravigliosi del Mondo
show More to view fulltext, buy and share links for:Orlandi, Giovanni and Rossana E. Guglielmetti, ed. and trans. Navigatio sancti Brendani: Alla Scoperta del Segreti Meravigliosi del Mondo show Less to hide fulltext, buy and share links for: Orlandi, Giovanni and Rossana E. Guglielmetti, ed. and trans. Navigatio sancti Brendani: Alla Scoperta del Segreti Meravigliosi del Mondo
-
-
-
Poirel, Dominique, ed. Hugonis de Sancto Victore, Super Ierarchiam Dionisii
show More to view fulltext, buy and share links for:Poirel, Dominique, ed. Hugonis de Sancto Victore, Super Ierarchiam Dionisii show Less to hide fulltext, buy and share links for: Poirel, Dominique, ed. Hugonis de Sancto Victore, Super Ierarchiam DionisiiBy: Hugh Feiss
-
Volumes & issues
-
Volume 35 (2025)
-
Volume 34 (2024)
-
Volume 33 (2023)
-
Volume 32 (2022)
-
Volume 31 (2021)
-
Volume 30 (2020)
-
Volume 29 (2019)
-
Volume 28 (2018)
-
Volume 27 (2017)
-
Volume 26 (2016)
-
Volume 25 (2015)
-
Volume 24 (2014)
-
Volume 23 (2013)
-
Volume 22 (2012)
-
Volume 21 (2011)
-
Volume 20 (2010)
-
Volume 19 (2009)
-
Volume 18 (2008)
-
Volume 17 (2007)
-
Volume 16 (2006)
-
Volume 15 (2005)
-
Volume 14 (2004)
-
Volume 13 (2003)
-
Volume 12 (2002)
-
Volume 11 (2001)
-
Volume 10 (2000)
-
Volume 9 (1999)
-
Volume 8 (1998)
-
Volume 7 (1997)
-
Volume 6 (1996)
-
Volume 5 (1995)
-
Volume 4 (1994)
-
Volume 3 (1993)
-
Volume 2 (1992)
-
Volume 1 (1991)
Most Read This Month