Full text loading...
The Caucasian versions of the Evangelium Nicodemi are quite old: the oldest Armenian redaction was translated as early as the fifth century, the Georgian one, not after the eighth century. This means that they make known Greek models (both have been translated from Greek) older than the one we may find in the Greek manuscripts which we have nowadays. This is true for particular readings and for portions of the text: for instance, the Armenian translation confirms the assumption that, at the beginning, Prologue and Preface were not together at the beginning of the text (as now in Greek), but the former at the beginning and the latter at the end. The Georgian translation was revised using a different Greek text than the one first translated: so we gain access to two types of old Greek texts.
AbstractLes versions caucasiennes de l’Évangile de Nicodème sont anciennes : la plus ancienne recension arménienne a été traduite dès le cinquième siècle ; la version géorgienne pas après le huitième siècle. C’est dire qu’elles nous font connaître des modèles grecs (elles ont toutes deux été traduites du grec) plus anciens que les manuscrits grecs dont nous disposons aujourd’hui. Cela vaut aussi bien pour des leçons particulières que pour des portions de texte : l’arménien confirme l’hypothèse qu’à l’origine, Prologue et Préface n’étaient pas l’un à la suite de l’autre au début du texte – comme actuellement en grec – mais répartis entre le début et la fin du texte. Le géorgien a été révisé sur un autre type de texte grec : nous avons donc ainsi accès à deux types de texte grec ancien.