Full text loading...
The apocryphal Evangelium Nicodemi, a Latin translation of the Greek Acts of Pilate, is richly attested in over 450 extant medieval manuscripts. A partial collation and a statistical analysis of the variance data have revealed the existence of three major textual forms of the Evangelium and of several lesser, often hybridized sub-forms. The Latin apocryphon must have been subject to horizontal transmission, to corrections against later forms of its Greek source, and to deliberate expansion of its textual scope. Rather than pursuing the elusive and, ultimately, hypothetical Ur-text, a new edition of the Evangelium Nicodemi should attempt to capture its textually diverse and dynamic nature by representing its key textual performances, the ones that most profoundly influenced medieval and post-medieval culture. This would be the first step towards accommodating the medieval condition of the apocryphon, with its susceptibility to - and perhaps even encouragement of - textual variance, and a step away from restraining that variance with assumptions born in the age of print.
AbstractL’apocryphe Evangelium Nicodemi, traduction latine du texte grec Actes de Pilate, est abondamment attesté dans plus de 450 manuscrits qui ont été conservés. Une collation partielle et une analyse statistique de la variance de ces attestations ont révélé l’existence de trois formes textuelles principales de l’Evangelium, et de plusieurs sous-formes, souvent hybrides. L’apocryphe latin a dû subir une transmission horizontale, des corrections fondées sur des formes ultérieures de sa source grecque, et une expansion intentionnelle de sa portée textuelle. Plutôt que de poursuivre un texte original insaisissable et, en fin de compte, hypothétique, une nouvelle édition de l’Evangelium Nicodemi devrait tenter de saisir son caractère textuellement divers et dynamique, en représentant ses accomplissements textuels-clés, ceux qui influencèrent le plus profondément la culture médiévale et post-médiévale. Cela serait une première étape, qui prendrait en compte le statut médiéval de l’apocryphe et sa tendance, voire son incitation, à la variation textuelle, et ce serait aussi une étape vers un texte dont la variance textuelle ne serait plus restreinte par des présupposés nés avec l’âge de l’imprimerie.