Apocrypha
Revue internationale des littératures apocryphes. International Journal of Apocryphal Literatures
Volume 23, Issue 1, 2012
-
-
Front Matter ("Editorial Board", "Title Page", "Copyright Page", "Table of Contents", "Liminaire")
show More to view fulltext, buy and share links for:Front Matter ("Editorial Board", "Title Page", "Copyright Page", "Table of Contents", "Liminaire") show Less to hide fulltext, buy and share links for: Front Matter ("Editorial Board", "Title Page", "Copyright Page", "Table of Contents", "Liminaire")
-
-
-
Virtutes apostolorum: Editorial Problems and Principles
show More to view fulltext, buy and share links for:Virtutes apostolorum: Editorial Problems and Principles show Less to hide fulltext, buy and share links for: Virtutes apostolorum: Editorial Problems and PrinciplesBy: Els RoseAbstractThe school of New Philology urges us as editors of medieval texts to take into account variance as a core characteristic of medieval manuscript transmissions. The scope of variance, however, remains unclear in the programmatic studies presented by this trend, which concentrates mainly on linguistic variants. Therefore, an elaborate methodology to incorporate variance in our editorial work still needs to be developed. It is the aim of this article to present a set of propositions in preparation of an edition of the Latin transmission of the Virtutes apostolorum, in order to add to the development of this methodology. The spectrum of variance in the Virtutes apostolorum as a series embraces textual variants ; variants concerning the presentation of the text at the level of the individual sections dedicated to one apostle (order of the apostles, choice of text, choice of redaction) ; variants in (the presence of) paratexts (titles, chapter titles, prologues, epilogues) ; variants caused by the manual transmission of these texts (corrections, uncorrected errors) ; and variants inserted by the users/readers of the series (semantic glosses, both vernacular and Latin, marginal glosses indicating liturgical use, stress marks on words for the benefi t of oral performance). The analyses show the great diversity in the preserved manuscripts. The main question will be how we can create an edition of such a complex and composite medieval text transmission so that its fluidity and variability become visible, as well as its use in medieval religious practice.
AbstractL’École de la Nouvelle Philologie défend le retour aux manuscrits ainsi que l’attention aux variantes dans la transmission manuscrite des textes. Cependant, l’idée de ‘‘variante’’ est souvent limitée aux variantes textuelles, tandis qu’il y a d’autres sortes de variantes qui témoignent aussi de spécificités ainsi que des différents usages qui ont été faits des manuscrits. Le présent article examine la transmission latine des Virtutes apostolorum dans le monde médiéval. Dans cet ensemble de textes, plusieurs sortes de variantes sont analysées : variantes textuelles, variantes dans la présentation du texte au niveau des sections individuelles dédiées à un apôtre (ordre des apôtres, choix des textes, choix des rédactions), variantes dans les paratextes (titres, titres des chapitres, prologues, épilogues), variantes causées par la transmission (corrections et passages fautifs mais non corrigés), variantes créées par l’usage des textes (gloses vernaculaires et latines, gloses marginales indiquant l’usage liturgique, signes d’accentuation). Les analyses attestent de la grande diversité des manuscrits conservés. La question principale est de savoir comment éviter que l’édition des Virtutes apostolorum ne fournisse une présentation trop statique d’une tradition textuelle complexe et composite, et comment faire pour qu’elle atteste la variabilité qui caractérise ces textes, de même que l’usage de ces textes dans la pratique religieuse du Moyen Age.
-
-
-
Reworking the Virtutes apostolorum in the Salzburg Sermon-Collection (1st quarter of the ninth century)
show More to view fulltext, buy and share links for:Reworking the Virtutes apostolorum in the Salzburg Sermon-Collection (1st quarter of the ninth century) show Less to hide fulltext, buy and share links for: Reworking the Virtutes apostolorum in the Salzburg Sermon-Collection (1st quarter of the ninth century)AbstractThe oldest extant manuscripts of the Virtutes apostolorum are Bavarian and date to the ninth century. Elements of the collection, however, also appear in earlier Bavarian compilations, such as a hagiographical collection from the monastery of Benediktbeuren, dating to the last quarter of the eighth century, or a Salzburg collection of sermons from the first quarter of the eighth century. The latter is of particular interest, as individual ‘Acts’ have been abridged and adapted to fit the sermons in which they appear. This essay examines the various compilers’ methods of revision and adaptation, and uses this to identify their particular individual concerns. The reworking of the Virtutes in the Salzburg Sermonary can be seen as part of a broader strategy of the Bavarian metropolitan to control and use hagiography as a tool for correction. The compiler adapted the texts to serve as a basis for moral admonition and for the instruction of relatively recently converted Christians. He reshaped or omitted passages to avoid ambiguity and potentially difficult discussions, for example regarding the exact degree of consanguinity between Jesus and Jacobus or the heavenly letters associated with Thaddaeus.
AbstractLes plus anciens manuscrits conservés des Virtutes apostolorum sont bavarois et datent du ixe siècle. Cependant, des éléments de la collection apparaissent aussi dans des compilations bavaroises antérieures, comme dans une collection hagiographique du monastère de Benediktbeuren, datant du dernier quart du viiie siècle, ou une collection de sermons de Salzbourg du premier quart du viiie siècle. Cette dernière présente un intérêt particulier, car des ‘‘Actes’’ individuels ont été abrégés et remaniés pour s’adapter aux semons dans lesquels ils sont insérés. Cet article examine les diverses méthodes de révision et d’adaptation des compilateurs, afin d’identifier leurs préoccupations. Le remaniement des Virtutes dans le Sermonaire de Salzbourg pourrait relever d’une stratégie plus large du métropolitain bavarois pour contrôler et utiliser l’hagiographie comme un outil de correction. Le compilateur a revu les textes pour qu’ils servent de base à une exhortation morale et à l’instruction de chrétiens récemment convertis. Il a remodelé ou a omis des passages afin d’éviter des ambiguïtés et des discussions qui pourraient être difficiles, notamment au sujet du degré de consanguinité entre Jésus et Jacques ou au sujet des lettres célestes associées à Thaddée.
-
-
-
A (Socio)linguistic Approach to Hagiographic Text Transmission: the Torino Collection Biblioteca Nazionale D.v.3. (8th/9th c.)
show More to view fulltext, buy and share links for:A (Socio)linguistic Approach to Hagiographic Text Transmission: the Torino Collection Biblioteca Nazionale D.v.3. (8th/9th c.) show Less to hide fulltext, buy and share links for: A (Socio)linguistic Approach to Hagiographic Text Transmission: the Torino Collection Biblioteca Nazionale D.v.3. (8th/9th c.)AbstractThe transmission and reception of hagiographical texts is the central concern of the international research project “An Assessment of Merovingian hagiographical texts in their oldest manuscript versions” directed by Monique Goullet. This project advocates a return to the oldest hagiographical manuscripts in order to free research from the distorting impact of old editions, and to bring it in line with recent scholarly advances in both hagiographical and sociolinguistic studies. A return to the oldest hagiographic manuscripts can, on the one hand, lead to a better understanding of the way in which the first anonymous hagiographic collections were constituted, and, on the other, shed light on the way in which written language functioned in the pre-Carolingian period. It is within this context that the research team chose to edit one of these oldest manuscripts, Torino, Biblioteca Nazionale D.V.3. From a linguistic point of view, this document dating from the end of the 8th or the beginning of the 9th century is a precious witness to the management of written language. It also instructs us on the way its producers handled the inheritance of Latin hagiographical texts written between the 5th and the 8th century. This article takes stock of the linguistic analysis of the collection and of the interpretation of its linguistic features.
AbstractLa transmission et la réception de textes hagiographiques sont au centre de l’intérêt dans le projet de recherche international “Expertise de textes hagiographiques mérovingiens dans leurs plus anciennes versions manuscrites” dirigé par Monique Goullet. Ce projet prône un retour aux plus anciens manuscrits afin de s’affranchir des éditions anciennes et d’être mieux en phase avec les avancées scientifiques actuelles tant sur le plan des études en hagiographie qu’en sociolinguistique rétrospective. Un retour aux manuscrits hagiographiques les plus anciens permettra de mieux saisir quand et comment se sont constitués les premiers groupements textuels hagiographiques anonymes d’une part, et permettra d’autre part de contribuer à une meilleure compréhension du fonctionnement de la langue écrite à l’époque précarolingienne. C’est dans ce contexte qu’il a été choisi d’éditer l’un de ces manuscrits, le manuscrit Torino, Biblioteca Nazionale D.V.3. Du point de vue linguistique, ce document datant de la fin du viiie ou du début du ixe siècle, est un observatoire intéressant de la gestion de la langue écrite. Un tel légendier nous instruit en effet sur la manière dont ses producteurs géraient un patrimoine de textes hagiographiques latins écrits entre le ve et le viiie siècle. L’article fait le point sur l’analyse linguistique du recueil et sur l’interprétation des traits linguistiques observés.
-
-
-
Editing a Fluid and Unstable Text: The Example of the Acts of Pilate (or Gospel of Nicodemus)
show More to view fulltext, buy and share links for:Editing a Fluid and Unstable Text: The Example of the Acts of Pilate (or Gospel of Nicodemus) show Less to hide fulltext, buy and share links for: Editing a Fluid and Unstable Text: The Example of the Acts of Pilate (or Gospel of Nicodemus)By: Rémi GounelleAbstractThe notion of “mouvance” is valid and thoroughly operational for analyzing the textual tradition of the Acts of Pilate, as it is a fl uid and profoundly unstable tradition. By applying the tools and meeting the requirements both of classical philology and of the “New Philology”, the editors of the Acts of Pilate seek to organize and interpret this complex manuscript tradition, while underscoring the proliferation of variants and the transformative dynamic of the text. However, the current editorial project does not satisfactorily account for the insertion of the Acts of Pilate in a collection of texts that can be identified, by and large, as a coherent corpus. The development of certain electronic tools could offer a solution to this difficult problem.
AbstractLa notion de mouvance est pleinement valable et opérationnelle pour analyser la tradition textuelle des Actes de Pilate, qui se caractérise par une grande fluidité et une profonde instabilité. Mêlant les exigences et les outils de la philologie classique et de la « New Philology », les éditeurs des Actes de Pilate cherchent à ordonnancer et à interpréter cette tradition manuscrite complexe, tout en mettant en valeur le foisonnement des variantes et la dynamique transformative du texte. Le projet éditorial actuel ne permet toutefois pas de rendre compte de façon satisfaisante de l’insertion des Actes de Pilate dans un ensemble de textes avec lesquels il a constitué peu à peu un corpus perçu comme cohérent ; le développement d’outils électroniques pourrait offrir une solution à ce difficile problème.
-
-
-
On the Evangelium Nicodemi before Print: Towards a New Edition
show More to view fulltext, buy and share links for:On the Evangelium Nicodemi before Print: Towards a New Edition show Less to hide fulltext, buy and share links for: On the Evangelium Nicodemi before Print: Towards a New EditionAbstractThe apocryphal Evangelium Nicodemi, a Latin translation of the Greek Acts of Pilate, is richly attested in over 450 extant medieval manuscripts. A partial collation and a statistical analysis of the variance data have revealed the existence of three major textual forms of the Evangelium and of several lesser, often hybridized sub-forms. The Latin apocryphon must have been subject to horizontal transmission, to corrections against later forms of its Greek source, and to deliberate expansion of its textual scope. Rather than pursuing the elusive and, ultimately, hypothetical Ur-text, a new edition of the Evangelium Nicodemi should attempt to capture its textually diverse and dynamic nature by representing its key textual performances, the ones that most profoundly influenced medieval and post-medieval culture. This would be the first step towards accommodating the medieval condition of the apocryphon, with its susceptibility to - and perhaps even encouragement of - textual variance, and a step away from restraining that variance with assumptions born in the age of print.
AbstractL’apocryphe Evangelium Nicodemi, traduction latine du texte grec Actes de Pilate, est abondamment attesté dans plus de 450 manuscrits qui ont été conservés. Une collation partielle et une analyse statistique de la variance de ces attestations ont révélé l’existence de trois formes textuelles principales de l’Evangelium, et de plusieurs sous-formes, souvent hybrides. L’apocryphe latin a dû subir une transmission horizontale, des corrections fondées sur des formes ultérieures de sa source grecque, et une expansion intentionnelle de sa portée textuelle. Plutôt que de poursuivre un texte original insaisissable et, en fin de compte, hypothétique, une nouvelle édition de l’Evangelium Nicodemi devrait tenter de saisir son caractère textuellement divers et dynamique, en représentant ses accomplissements textuels-clés, ceux qui influencèrent le plus profondément la culture médiévale et post-médiévale. Cela serait une première étape, qui prendrait en compte le statut médiéval de l’apocryphe et sa tendance, voire son incitation, à la variation textuelle, et ce serait aussi une étape vers un texte dont la variance textuelle ne serait plus restreinte par des présupposés nés avec l’âge de l’imprimerie.
-
-
-
The Transmission of Marian Apocrypha in the Latin Middle Ages
show More to view fulltext, buy and share links for:The Transmission of Marian Apocrypha in the Latin Middle Ages show Less to hide fulltext, buy and share links for: The Transmission of Marian Apocrypha in the Latin Middle AgesBy: Rita BeyersAbstractThis paper discusses the transmission of the apocrypha concerning the birth and youth of Mary in the Latin West, to point out differences and resemblances with the transmission of the Virtutes apostolorum. It focuses especially on the Gospel of Pseudo-Matthew. Concerning the relation between text transmission and editorial method, it argues that the traditional presentation of the edition published in SA 9 was the appropriate ratio edendi for a text that had an intricate but recognizable transmission history.
AbstractLa transmission des apocryphes latins sur la naissance et la jeunesse de Marie présente des différences et des correspondances par rapport à la transmission des Virtutes apostolorum. Les spécificités de la tradition textuelle déterminent le choix de la méthode éditoriale. Cet article montre à l’exemple du Pseudo-Matthieu publié dans SA 9 comment une méthode qu’on qualifierait aujourd’hui de ‘traditionelle’ était la ratio edendi qui convenait le mieux à un texte qui a connu une transmission complexe certes, mais dont les méandres peuvent être retracés.
-
-
-
Homiletic Texts and the Transmission of Eschatological Apocrypha in a Medieval Irish Context
show More to view fulltext, buy and share links for:Homiletic Texts and the Transmission of Eschatological Apocrypha in a Medieval Irish Context show Less to hide fulltext, buy and share links for: Homiletic Texts and the Transmission of Eschatological Apocrypha in a Medieval Irish ContextAbstractWithin the corpus of extant vernacular medieval Irish sermons, the dominance of eschatological themes borrowed from apocrypha is striking. This raises the question whether this phenomenon is accidental or symptomatic of Irish preaching in the period. The answer may lie in the early medieval Latin collections of homilies which demonstrate affiliations with Insular material. Three eschatological apocrypha which were particularly popular in medieval Ireland and England were chosen as test cases to investigate the nature of this influence : ‘The Three Utterances’, ‘The Apocalypse of Thomas’ and ‘The Seven Heavens’ apocryphon. The interrelated manuscript sources in which these texts survive are discussed, as well as the possible context of their dissemination.
AbstractParmi le corpus des homélies médiévales irlandaises vernaculaires encore existantes, la dominance des thèmes eschatologiques empruntés aux apocryphes est frappante. Cela soulève la question de savoir si ce phénomène est accidentel ou symptomatique du prédicateur irlandais de l’époque. La réponse pourrait résider dans les collections des homélies latines médiévales qui démontrent des affi liations avec des écrits insulaires. Trois apocryphes eschatologiques qui étaient particulièrement populaires dans l’Irlande médiévale et en Angleterre ont été choisis comme spécimen pour étudier la nature de ces influences : « Les Trois Déclarations », « L’Apocalypse de Thomas » et « Les Sept Cieux ». La corrélation des sources manuscrites dans lesquelles ces textes survivent est analysée, ainsi que le contexte de leur dissémination.
-
-
-
The Digital Edition: New Possibilities and Challenges
show More to view fulltext, buy and share links for:The Digital Edition: New Possibilities and Challenges show Less to hide fulltext, buy and share links for: The Digital Edition: New Possibilities and ChallengesBy: Mariken TeeuwenAbstractTraditional philology has not yet found good solutions for the edition of texts that have loose boundaries and a fuzzy transmission history, such as marginal texts. In this paper, it is explored how the digital edition could perhaps help to find new strategies to tackle their complexities.
AbstractLa philologie classique n’a pas encore trouvé de bonnes solutions pour éditer des textes qui sont fluides et ont une transmission obscure, par exemple les textes inscrits dans les marges du manuscrit. Dans cet article, on explore comment l’édition numérique pourrait aider à trouver de nouvelles stratégies pour faire face à de telles difficultés.
-
-
-
Un réexamen des notices de Théodore Bar Konaï sur les mandéens
show More to view fulltext, buy and share links for:Un réexamen des notices de Théodore Bar Konaï sur les mandéens show Less to hide fulltext, buy and share links for: Un réexamen des notices de Théodore Bar Konaï sur les mandéensAbstractTheodore Bar Konai’s paragraphs about the Kantaeans are of great importance for the history of Mandaeans. The complex historiographical construct where various sects are mentionned and many grammatical forms deviant from literary Syriac make their interpretation difficult. The analysis of the author’s polemical intent and quotations shows that Theodore assembles two different text corpora within a linguistically inconsistent montage and uses stereotyped heresiological fictions (an anti-Samaritan Kuthaean narrative and an anti-Baptist Dosithean one) in order to write the history of the only group he knows : the Mandaeans.
AbstractLes notices de Théodore Bar Konaï sur les kantéens sont une source de première importance pour l’histoire des mandéens. La complexité de la construction historiographique de l’auteur, qui met en scène plusieurs sectes différentes, et l’obscurité de certaines formes grammaticales éloignées du syriaque littéraire rendent cependant leur interprétation difficile. La déconstruction de l’intention polémique de l’hérésiologue et un réexamen de ses citations permettent de montrer que l’auteur combine, dans un montage incohérent d’un point de vue linguistique, deux corpus distincts et se nourrit de fictions hérésiologiques stéréotypées (un récit kutéen anti-samaritain et un récit dosithéen anti-baptiste) pour écrire l’histoire du seul groupe qu’il connaît : les mandéens.
-
-
-
Jésus, la lumière et le Père vivant. Principe de gémellité dans l’Évangile selon Thomas
show More to view fulltext, buy and share links for:Jésus, la lumière et le Père vivant. Principe de gémellité dans l’Évangile selon Thomas show Less to hide fulltext, buy and share links for: Jésus, la lumière et le Père vivant. Principe de gémellité dans l’Évangile selon ThomasBy: André GagnéAbstractVery few studies have engaged in a synchronic reading of the Gospel according to Thomas. But such a perspective contributes to a better understanding of many of the Thomasine logia, as well as an appreciation of the doctrinal particularities of such an enigmatic text. This article is a test case which presents an analysis of the analogous characterization of Jesus, light, and the living Father in the Gos. Thom. The Thomasine tradition portrays Jesus and his Father in terms of twinship. This is what lies behind the similar characteristics of both figures.
AbstractTrès peu d’études entreprennent une lecture synchronique de l’Évangile selon Thomas. Pourtant une telle approche permet de mieux comprendre le sens de plusieurs logia thomasiens, ainsi que de saisir les particularités doctrinales de ce texte énigmatique. Par voie d’exploration, cet article propose l’examen de la caractérisation analogue des figures de Jésus, de la lumière et du Père vivant dans l’EvTh. Ce qui est à l’oeuvre dans la manière dont la tradition thomasienne traite de ces figures est un principe de gémellité. Jésus est en quelque sorte le jumeau de son Père, c’est pourquoi il a les mêmes caractéristiques.
-
-
-
Some Philological Notes on the Mäṣǝḥafä ‘Ǝräfǝtä läMaryam “Liber Requiei” (LR)
show More to view fulltext, buy and share links for:Some Philological Notes on the Mäṣǝḥafä ‘Ǝräfǝtä läMaryam “Liber Requiei” (LR) show Less to hide fulltext, buy and share links for: Some Philological Notes on the Mäṣǝḥafä ‘Ǝräfǝtä läMaryam “Liber Requiei” (LR)By: Tedros AbrahaAbstractThe article deals with the Gǝ’ǝz version of the Liber Requiei (The Book of [ Mary’s ] Rest), the Mäṣǝḥafä ‘Ǝräfǝtä läMaryam. There is little doubt that the Gǝ’ǝz translation was performed on a lost Greek text, an aspect which together with the paucity of witnesses of the Gǝ’ǝz makes this work a privileged research item. The Gǝ’ǝz version of the Liber Requiei is an indispensable avenue for the reconstruction of the lost Greek original, a term of comparison for the Syriac versions that descended from it and an important example of archaic translation practice from Greek into Gǝ’ǝz. The linguistic quality of the Gǝ’ǝz text is so harsh that the work is virtually unknown to the vast majority of Ethiopian church men and scholars. The pioneering edition and Latin version of Victor Arras (upon which two Italian translations were produced) has the merit of unearthing a text which otherwise would have probably fallen into oblivion. A re-edition of the manuscripts with a fresh faithful translation of the Mäṣǝḥafä ‘Ǝräfǝtä läMaryam would be very useful.
AbstractL’article traite de la version Gǝ’ǝz du Requiei Liber (Le Livre du Repos de Marie), le Mäṣǝḥafä ‘Ǝräfǝtä läMaryam. Nul doute que la traduction Gǝ’ǝz a été réalisée sur un texte grec perdu, un aspect qui, avec la rareté des témoins Gǝ’ǝz, fait de ce travail un thème de recherche privilégié. La version Gǝ’ǝz du Liber Requiei est indispensable pour la reconstruction de l’original grec perdu et pour une comparaison avec les versions syriaques qui en dérivent. En outre, elle illustre remarquablement la pratique archaïque de la traduction du grec en Gǝ’ǝz. La qualité linguistique du texte Gǝ’ǝz est si impénétrable que le travail est pratiquement inconnu par la grande majorité des hommes d’église et des chercheurs éthiopiens. L’édition (et la version latine de Victor Arras), sur laquelle deux traductions italiennes ont été produites, a le mérite pionnier de déterrer un texte qui, autrement, serait probablement tombé dans l’oubli. Une réédition des manuscrits avec une nouvelle traduction fi dèle au Mäṣǝḥafä ‘Ǝräfǝtä läMaryam serait très utile.
-
Volumes & issues
-
Volume 34 (2023)
-
Volume 33 (2022)
-
Volume 32 (2021)
-
Volume 31 (2020)
-
Volume 30 (2019)
-
Volume 29 (2018)
-
Volume 28 (2017)
-
Volume 27 (2016)
-
Volume 26 (2015)
-
Volume 25 (2014)
-
Volume 24 (2013)
-
Volume 23 (2012)
-
Volume 22 (2011)
-
Volume 21 (2011)
-
Volume 20 (2009)
-
Volume 19 (2008)
-
Volume 18 (2007)
-
Volume 17 (2006)
-
Volume 16 (2005)
-
Volume 15 (2004)
-
Volume 14 (2003)
-
Volume 13 (2002)
-
Volume 12 (2001)
-
Volume 11 (2001)
-
Volume 10 (1999)
-
Volume 9 (1998)
-
Volume 8 (1997)
-
Volume 7 (1996)
-
Volume 6 (1995)
-
Volume 5 (1994)
-
Volume 4 (1994)
-
Volume 3 (1992)
-
Volume 2 (1991)
-
Volume 1 (1990)
Most Read This Month