Full text loading...
This article results from a research on the latin transmission of the Protevangelium Jacobi. It contains a critical edition and a French translation of the homily Postulatis filiae Ierusalem, composed for the feast of St. Anne, mother of the Virgin Mary. The homily combines the opening chapters of the Protevangelium (ch. 1-4) with those of the De Nativitate Mariae (ch.1-5). It is made up of three parts.. (1) a proemium (§ 1-6); (2) a story about Anne and Joachim, taken from the above-mentionned sources (§ 7-29) ; (3) a peroration (§ 30-34). In the extant manuscripts it is transmitted in various forms, more or less complete and revised. In some of them it is included as a legend in the collection of the Legenda Aurea. In most cases it belongs to liturgical books containing the office for the feast of St. Anne. In one case the homily has been transformed in lessons for the feast of Mary's Conception. The author of the homily is addressing a community of nuns who requested him to translate into Latin a « Greek little book » - which appears to be the Protevangelium Jacobi. Is is possible to determine where and when the homily originated. It has been composed in Chartres or in the neighbourhood during the opening years of the 13th century. Its origin is connected with the institution in the Church of Chartres of a holiday in honour of St. Anne. This liturgical innovation was most probably occasioned by the donation of a relic - the Saint's Head - which belonged to Louis of Blois and was part of the many spoils carried away from Constantinople by the Latin Crusaders after 1204.
AbstractL'article s'inscrit dans une recherche sur la survie du Protévangile de Jacques en latin. Il contient l'édition critique et la traduction d'une homélie pour la fête de sainte Anne, qui combine Ie début du Protevangile (ch. 1-4) et le début du De Nativitate Mariae (ch.1-5). L'homélie se compose de trois parties.. (1) un préambule (§ 1-6); (2) un récit sur Anne et Joachim, qui associe les deux sources précitées (§ 7-29); (3) une péroraison (§ 30-34). Les manuscrits l'ont conservée sous des formes plus ou moins complètes et remaniées. Certains la transmettent comme légende d'Anne au sein de la Legenda Aurea de Jacques de Voragine. La plupart sont des recueils liturgiques, contenant l'office et les lectures pour la fête d'Anne. Dans un cas, l'homélie a été transformée et fournit des leçons pour la fête de la Conception de la Vierge. L'auteur de l'homélie s'adresse à une communauté de moniales qui lui ont demandé de traduire en latin un « petit livre grec » -qui n'est autre que le Protévangile. Le texte a dû être composé à Chartres ou dans les environs immédiats de cette ville, durant les premières années du XIIIe siècle. Son origine est liée à l'institution dans l'église de Chartres d'une fête en l'honneur de sainte Anne. Cette innovation liturgique s'explique par la donation d'une relique - la tête de la sainte - acquise par Louis de Blois et provenant du butin enlevè à Constantinople lors de la conquête de la ville par les Latins (1204).