Skip to content
1882
Volume 12, Issue 1
  • ISSN: 0373-6075
  • E-ISSN: 2507-0185

Abstract

Abstract

Malgré son succès en arabe et dans les autres langues dans lesquelles le a été traduit très tôt (en latin par Constantin l’Africain, en grec par Constantin de Reggio et en hébreu par trois traducteurs différents), la tradition manuscrite de ce manuel médical en sept livres composés par Ibn al-Ǧazzār, médecin de Kairouan (Tunisie) du e siècle de notre ère, n’a pas fait l’objet jusqu’à présent d’un travail de fond dans aucune des quatre langues. Édité seulement partiellement en arabe et en hébreu, il est totalement dépourvu d’édition critique pour ses versions grecque et latine. L’article se propose donc de faire un point historiographique sur les différentes traditions linguistiques du texte, avant de se pencher sur la tradition du texte grec en particulier et ses enjeux. On peut en effet, à l’aide d’un examen attentif des témoins manuscrits, formuler des hypothèses sur l’origine et l’auteur de la traduction et étudier la structure du traité, à l’aide d’une analyse de deux introductions en tête du traité et des pinax, en tenant compte pour ce faire de l’inclusion d’une collection d’opuscules médicaux qui sont souvent transmis avec le dans les manuscrits.

Abstract

Though the was very popular in Arabic and in the other languages into which it was translated early on (Latin by Constantine the African, Greek by Constantine of Reggio and Hebrew by three different translators), no thorough study has yet been conducted on the textual tradition of this medical handbook in seven books written by Ibn al-Ǧazzār, a tenth-century AD medical doctor from Kairouan (Tunisia). Moreover, the text itself, only partially edited in Arabic and Hebrew, lacks a critical edition in Latin and Greek. This paper seeks first of all to provide an update on past studies carried out on the different textual and linguistic traditions of the text, before examining in detail the Greek manuscript tradition and the important scholarly issues it raises. A close examination of the manuscripts of the allows us to formulate hypotheses about where the Greek translation was made and who undertook it. The text’s structure can also be analysed, using a careful study of two introductions at the head of the treatise and the (tables of contents), and by examining the role played by a collection of miscellaneous medical texts that often follow the in the manuscripts.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1484/J.RHT.5.112808
2017-01-01
2025-12-04

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1484/J.RHT.5.112808
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test