Revue d'Histoire des Textes
Volume 19, Issue 1, 2024
-
-
Per lo studio della tradizione manoscritta dell’Economico di Senofonte: eliminatio codicum descriptorum
show More to view fulltext, buy and share links for:Per lo studio della tradizione manoscritta dell’Economico di Senofonte: eliminatio codicum descriptorum show Less to hide fulltext, buy and share links for: Per lo studio della tradizione manoscritta dell’Economico di Senofonte: eliminatio codicum descriptorumBy: Michele BandiniAbstractcopiés sur une période allant du début du xive siècle au milieu du xvie siècle. Démêler les relations entre ces manuscrits, chronologiquement proches les uns des autres, n’est pas chose aisée, et les chercheurs qui ont donné des éditions critiques de l’Économique depuis un siècle (E. C. Marchant, P. Chantraine, J. Gil) ont renoncé à identifier des critères stemmatiques susceptibles de guider les choix textuels et se sont réfugiés dans l’éclectisme. L’eliminatio codicum descriptorum elle-même, première étape nécessaire de la recensio, n’a pas encore été réalisée : Chantraine dans son édition connaît vingt-et-un manuscrits, mais il ignore le fait que sur ces vingt-et-un, treize sont des codices descripti. La présente étude, résultat d’un examen complet de la tradition manuscrite, vise à combler cette lacune en montrant que sur les quarante-trois manuscrits connus, trente-deux doivent être considérés comme des apographes d’autres codices conservés. La tâche d’un futur éditeur de l’Économique est ainsi grandement éclaircie et facilitée. L’article indique la dérivation directe ou indirecte de ces trente-deux manuscrits à partir de cinq témoins primaires (Urb. gr. 95, Laur. plut. 80.13, Marc. gr. Z. 511, Laur. plut. 55.21, Guelf. August. 2o 71.19). En revanche, cinq autres témoins primaires (Urb. gr. 93, Vat. Reg. gr. 96, Lipsiensis Rep. I 46, Matrit. RAH 9/2170, Vindob. Hist. gr. 95) sont restés sans descendance. Le dernier manuscrit (Heidelberg, UB, Pal. gr. 129) ne contient que de brefs extraits.
AbstractThe text of Xenophon’s Oeconomicus has been handed down to us in forty-three manuscripts, written over a period ranging from the beginning of the 14th century to the middle of the 16th century. Unravelling the relationships between these manuscripts, which are chronologically close to each other, is not an easy task, and the researchers who have produced critical editions of the Oeconomicus over the last century (E. C. Marchant, P. Chantraine, J. Gil) have given up trying to identify stemmatic criteria likely to guide textual choices and have taken refuge in eclecticism. The eliminatio codicum descriptorum itself, the first necessary stage of the recensio, has not yet been carried out: Chantraine in his edition knows of twenty-one manuscripts, but he is unaware that thirteen of these are codices descripti. The present study, the result of a comprehensive examination of the manuscript tradition, aims to fill this gap in scholarship, showing that of the forty-three known manuscripts, thirty-two should be considered as apographs of other preserved codices. The task of a future editor of the Oeconomicus is thus greatly clarified and simplified. The article indicates the direct or indirect derivation of these thirty-two codices from five primary witnesses (Urb. gr. 95, Laur. plut. 80.13, Marc. gr. Z. 511, Laur. plut. 55.21, Guelf. August. 2o 71.19). On the other hand, five other primary witnesses (Urb. gr. 93, Vat. Reg. gr. 96, Lipsiensis Rep. I 46, Matrit. RAH 9/2170, Vindob. Hist. gr. 95) have remained without descendants. The last manuscript (Heidelberg, UB, Pal. gr. 129) contains only brief extracts.
-
-
-
Une édition de Dioscoride au xive siècle et son auteur, le scribe érudit Georges Chrysococcès
show More to view fulltext, buy and share links for:Une édition de Dioscoride au xive siècle et son auteur, le scribe érudit Georges Chrysococcès show Less to hide fulltext, buy and share links for: Une édition de Dioscoride au xive siècle et son auteur, le scribe érudit Georges ChrysococcèsAuthors: Brigitte Mondrain and Marie CronierAbstractL’article part de l’examen d’un noeud philologique dans la tradition manuscrite du De materia medica de Dioscoride, mettant en cause quatre manuscrits : Athous Magnae Laurae Ω 75, Laurentianus 74.23, Palatinus Vaticanus gr. 77 et Marcianus gr. 271. Il montre que le Palat. Vatic. gr. 77 est le brouillon d’une nouvelle édition du De materia medica effectuée dans le deuxième quart du xive siècle à partir du Laurent. 74.23 et de l’Athous, tandis que le Marc. gr. 271 en est la mise au propre par le même copiste-éditeur. La seconde partie de l’article met en évidence le travail de ce scribe dans la copie de plusieurs autres manuscrits, médicaux en particulier (deux manuscrits de Paul d’Égine, dont l’un intégralement copié par lui et modèle du second ; trois manuscrits de traités galéniques, copiés intégralement ou partiellement par lui ; intervention comme lecteur ponctuel dans un manuscrit qui contient un antidotaire traduit du persan par Georges Chioniadès), mais aussi dans un quaternion contenant des extraits de Libanios. C’est un manuscrit homérique daté de 1335-1336 et signé en cryptographie, le Palatinus Vaticanus gr. 7, qui nous donne son nom, Georges Chrysococcès. Le croisement de diverses données permet de préciser mieux son identité : il s’agit d’un médecin constantinopolitain érudit, lié au monastère Saint-Jean- Prodrome de Pétra, actif dans le deuxième tiers du xive siècle, éditeur de textes et ouvert aux savoirs orientaux.
AbstractThis article considers a philological issue in the manuscript tradition of Dioscorides’ De materia medica, concerning four manuscripts: Athous Magnae Laurae Ω 75, Laurentianus 74.23, Palatinus Vaticanus gr. 77 and Marcianus gr. 271. It argues that Palat. Vatic. gr. 77 is the draft of a new edition of De materia medica carried out in the second quarter of the 14th century on the basis of Laurentianus 74.23 and the Athous, while Marcianus gr. 271 is a polished copy by the same copyist-editor. The second part of the article highlights the work of this scribe in copying several other manuscripts, especially medical ones (two manuscripts by Paul of Aegina, one of which he wrote in full and which served as a model for the second; three manuscripts of Galenic treatises, which he wrote in full or in part; his work as an occasional reader in a manuscript containing an antidotary translated from Persian by Georges Chioniadès), as well as a quaternion containing extracts from Libanios. It is a Homeric manuscript dated 1335-1336 and signed in cryptography, Palatinus Vaticanus gr. 7, that gives us his name, Georgios Chrysococces. By cross-referencing various data, his identity becomes clearer: he was a learned Constantinopolitan physician, linked to the monastery of St. John Prodromos in Petra, and active in the second third of the 14th century as a text editor receptive to Eastern knowledge.
-
-
-
Sur l’édition princeps du Commentaire sur Isaïe de Cyrille d’Alexandrie (avec édition des passages omis)
show More to view fulltext, buy and share links for:Sur l’édition princeps du Commentaire sur Isaïe de Cyrille d’Alexandrie (avec édition des passages omis) show Less to hide fulltext, buy and share links for: Sur l’édition princeps du Commentaire sur Isaïe de Cyrille d’Alexandrie (avec édition des passages omis)AbstractLe Commentaire sur Isaïe de Cyrille d’Alexandrie (CPG 5203) a été édité pour la première fois par Jean Aubert (Paris, 1638), qui reprend en face du grec la traduction latine de Lawrence Humphrey (Bâle, 1563). L’édition gréco-latine d’Aubert a été reproduite dans la Patrologie de Migne (PG 70). Le texte grec présente cependant plusieurs lacunes par rapport à la version latine en regard. En l’absence d’édition critique, cet article se propose, d’une part, de préciser sur quels manuscrits Aubert s’est fondé et comment il a travaillé, et d’autre part, de publier les passages omis par Aubert en s’appuyant sur l’examen de dix manuscrits.
AbstractCyril of Alexandria’s Commentary on Isaiah (CPG 5203) has been edited for the first time by Jean Aubert (Paris, 1638), who reproduces the Latin translation by Lawrence Humphrey (Basel, 1563) next to the Greek. Aubert’s bilingual edition was reprinted in Migne’s Patrologia (PG 70). The Greek text, however, has several lacunae when compared to the Latin version in the adjacent column. For want of a critical edition, this article proposes first to identify the manuscripts on which Aubert’s text was based and describe the way in which he worked, and then to publish the passages he omitted, on the basis of ten manuscripts.
-
-
-
El copista Sofiano Meliseno y la formación de las bibliotecas de Antonio Agustín y Andreas Schott
show More to view fulltext, buy and share links for:El copista Sofiano Meliseno y la formación de las bibliotecas de Antonio Agustín y Andreas Schott show Less to hide fulltext, buy and share links for: El copista Sofiano Meliseno y la formación de las bibliotecas de Antonio Agustín y Andreas SchottAbstractUn aspect jusqu’ici négligé du catalogue des manuscrits grecs d’Antonio Agustín publié peu après sa mort en 1586 est que la description de certains des exemplaires donne des informations sur les antigraphes utilisés pour la copie. Après avoir expliqué la valeur textuelle des manuscrits grecs d’Agustín envoyés à Rome pour l’Editio Romana des conciles oecuméniques, nous concluons qu’avant de les envoyer Agustín avait fait faire des copies de certains d’entre eux par Sophianos Melissenos. Nous passons en revue ce que nous savons de la production manuscrite de ce copiste crétois et de son séjour en Espagne, où il a travaillé pour Andreas Darmarios et pour Agustín. Nous examinons ensuite un groupe homogène de vingt-six autographes de Melissenos, conservés pour la plupart à Paris, et nous concluons que ces manuscrits faisaient partie de la bibliothèque d’Andreas Schott : ils ont été copiés à Tarragone par Melissenos à la demande de Schott, en utilisant comme modèles des manuscrits de la bibliothèque d’Agustín. Nous présentons enfin les conséquences de cette conclusion pour la critique textuelle et la transmission des textes.
AbstractA hitherto neglected aspect of the catalogue of the Greek manuscripts of Antonio Agustín, published shortly after his death in 1586, is that in the description of some of the codices there is information about the antigraphs that were used for copying. The textual value of the Greek codices of Agustín that were sent to Rome for the Editio Romana of the ecumenical councils is explained and it is concluded that, before sending them, Agustín commissioned copies of some of them to be made by Sophianos Melissenos. We review what is known about the manuscript production of this Cretan scribe and his stay in Spain where he worked for Andreas Darmarios and for Agustín. We examine a homogeneous group of twenty-six autographs by Melissenos, mostly preserved in Paris, and we conclude that these manuscripts were part of Andreas Schott’s library: they were copied in Tarragona by Melissenos at Schott’s request, using manuscripts from Agustín’s library as models. The consequences of this conclusion for textual criticism and textual transmission are discussed.
-
-
-
Chronique des manuscrits classiques latins antérieurs au xiiie siècle – VII
show More to view fulltext, buy and share links for:Chronique des manuscrits classiques latins antérieurs au xiiie siècle – VII show Less to hide fulltext, buy and share links for: Chronique des manuscrits classiques latins antérieurs au xiiie siècle – VIIAbstractCet article poursuit et complète une série de six « Chroniques » parues dans la Revue d’histoire des textes entre 1991 et 2007 et récemment intégrées dans le volume V de L’étude des auteurs classiques latins aux xie et xiie siècles : Études et découvertes de 1987 à 2017 (Paris, 2020). Il présente plusieurs bibliographies thématiques, un catalogue des manuscrits d’auteurs classiques étudiés dans la bibliographie récente et les études relatives à la tradition de ces textes, ainsi qu’un répertoire des travaux récents concernant les bibliothèques médiévales et leurs inventaires.
AbstractThis article continues and completes a series of six “Chronicles” published in the Revue d’histoire des textes between 1991 and 2007 and recently included in the volume V of L’étude des auteurs classiques latins aux xie et xiie siècles: Études et découvertes de 1987 à 2017 (Paris, 2020). It presents several thematic bibliographies, a catalogue of the manuscripts of classical authors studied in the recent bibliography and studies relating to the tradition of these texts, as well as a repertory of recent works concerning medieval libraries and their inventories.
-
-
-
New Light on the History of the Codex Arcerianus and the Fate of Varro’s De geometria and De arithmetica
show More to view fulltext, buy and share links for:New Light on the History of the Codex Arcerianus and the Fate of Varro’s De geometria and De arithmetica show Less to hide fulltext, buy and share links for: New Light on the History of the Codex Arcerianus and the Fate of Varro’s De geometria and De arithmeticaAbstractUne enquête sur l’histoire du Codex Arcerianus au début du xvie siècle démontre que l’un de nos plus anciens manuscrits illustrés et plus importants témoins des travaux des arpenteurs romains était en possession de Galeazzo Visconti (fils de Gaspar Ambrogio Visconti), a été prêté par Visconti à Andrea Alciato, volé à Alciato par l’imprimeur Francesco Calvo et donné par Calvo à Érasme en 1518. Ces découvertes améliorent notre compréhension de la foliotation et des apographes les plus anciens de l’Arcerianus (dont l’un peut maintenant être identifié comme le Coloccianus) et nous éclairent potentiellement sur les origines du De asse minutisque eius portiunculis du Pseudo-Balbus. Elles fournissent également une confirmation supplémentaire que l’Arcerianus n’est jamais passé par Bobbio mais a appartenu à Pétrarque. Francesco Calvo est également accusé d’un second crime : le retrait du De geometria de Varron de l’Arcerianus. Cet ouvrage a survécu jusque dans les années 1560 et a été vu par M. V. Maure, Auger Ferrier et Pierre du Faur de Saint-Jor(r)y.
AbstractA reinvestigation of the history of the Codex Arcerianus in the early sixteenth century demonstrates that one of our earliest surviving illustrated manuscripts and most important witnesses to the collected works of the Roman land surveyors was once in the possession of Galeazzo Visconti (son of Gaspar Ambrogio Visconti), was loaned by Visconti to Andrea Alciato, stolen from Alciato by the printer Francesco Calvo, and gifted by Calvo to Erasmus in 1518. These discoveries improve our understanding of the earliest foliation and apographs of the Arcerianus (one of which can now be identified as the Coloccianus), and potentially shed light on the origins of the De asse minutisque eius portiunculis of Pseudo Balbus. They also provide additional confirmation that the Arcerianus never passed through Bobbio, but once belonged to Petrarch. Francesco Calvo is also accused of a second crime: the removal of Varro’s De geometria from the Arcerianus. Such a work survived until the 1560s, and was seen by M. V. Maure, Auger Ferrier, and Pierre du Faur de Saint-Jor(r)y.
-
-
-
The Collectio Canonum Mutinensis and the Liber Pontificalis
show More to view fulltext, buy and share links for:The Collectio Canonum Mutinensis and the Liber Pontificalis show Less to hide fulltext, buy and share links for: The Collectio Canonum Mutinensis and the Liber PontificalisBy: Adrián VialeAbstractLa présente étude propose une comparaison entre la Collectio Canonum Mutinensis, collection canonique produite au vie ou au viie siècle, et les traditions textuelles du Liber Pontificalis romain, une collection de biographies pontificales dont les premières versions furent rédigées au cours du vie siècle. Les principales conclusions sont qu’il faut réviser l’ordre dans lequel les premières rédactions du Liber Pontificalis romain ont été produites et que la Collectio Canonum Mutinensis est un témoin de la première version de cette source.
AbstractThis article proposes a comparison between the Collectio Canonum Mutinensis, a canonical collection produced in the sixth or seventh century, and some versions of the Roman Liber Pontificalis, a collection of papal biographies whose earliest redactions were written during the first half of the sixth century. The main conclusions are that we must revise the order in which the early redactions of the Roman Liber Pontificalis were produced, and that the Collectio Canonum Mutinensis is witness to the earliest version of this source.
-
-
-
New Considerations on the Origin of the Caesurae uersuum
show More to view fulltext, buy and share links for:New Considerations on the Origin of the Caesurae uersuum show Less to hide fulltext, buy and share links for: New Considerations on the Origin of the Caesurae uersuumAbstractOn a conservé un précis de métrique intitulé Caesurae uersuum et transmis par cinq manuscrits. Ce texte n’est attribué à Boniface que dans l’un des témoins, ce qui a suscité des doutes quant à l’identité de l’auteur. Notre article offre de nouveaux éléments venant conforter la thèse selon laquelle Boniface aurait bien composé les Caesurae uersuum : une analyse des contenus et de l’aspect paléographique des codices dans lesquels l’oeuvre a été préservée montre que les Caesurae uersuum ont survécu dans des manuels continentaux ayant un lien avec les Îles britanniques. Boniface ayant enseigné en Angleterre avant de commencer sa carrière sur le continent, notre article suggère que les Caesurae uersuum ont été composées par Boniface pour ses étudiants anglais, puis utilisées comme matériel didactique dans des scriptoria sous influence anglo-saxonne.
AbstractA compendium of metrical information entitled Caesurae uersuum has come down to us in five codices. Since the text is attributed to Boniface in only one of the witnesses, previous scholarship has questioned his authorship. The present article offers new evidence supporting the authorship of Boniface for the Caesurae uersuum: an analysis of the contents and of the paleographical features of the codices that preserve the work shows that the Caesurae uersuum survives in Continental textbooks with an Insular connection. Given that Boniface was a teacher in England before beginning his missionary career in the Continent, this essay suggests that the Caesurae uersuum was composed by Boniface for his English students and later used as didactic material in Carolingian scriptoria under Anglo-Saxon influence.
-
-
-
Los Dicta de trinitate brebiter collecta (CPL 1200) pseudo-isidorianos: edición y estudio de sus fuentes
show More to view fulltext, buy and share links for:Los Dicta de trinitate brebiter collecta (CPL 1200) pseudo-isidorianos: edición y estudio de sus fuentes show Less to hide fulltext, buy and share links for: Los Dicta de trinitate brebiter collecta (CPL 1200) pseudo-isidorianos: edición y estudio de sus fuentesAbstractTrinité qui n’a été que partiellement conservé. Il est composé de soixante-quatre entrées traitant des relations entre les trois personnes de la Trinité, des différences entre l’essence, la substance et les personnes, et des principales propriétés du Père, du Fils et du Saint- Esprit. Depuis l’édition de García Villada en 1933, il n’y avait pas eu d’étude approfondie de cet ouvrage. Cet article propose une nouvelle édition de ce traité, très différente de celle de García Villada, puisque, grâce à l’identification de ses sources (essentiellement Augustin d’Hippone et Fulgence de Ruspe), il a été possible de corriger les nombreuses erreurs du témoin unique qui le conserve. De plus, sur la base de l’étude de ces mêmes sources, on propose une origine mozarabe pour ce traité pseudo-isidorien, qui pourrait avoir été écrit à Cordoue au ixe siècle.
AbstractThe treatise De trinitate (CPL 1200) attributed to Isidore of Seville is a catechism on the Trinity that has only been partially preserved. It is made up of sixty-four entries dealing with the relations between the three persons of the Trinity, the differences between the essence, the substance and the persons, and the principal properties of the Father, the Son and the Holy Spirit. Since García Villada’s edition in 1933, there has been no in-depth study of this work. This article offers a new edition of the treatise, which is very different from the one proposed by García Villada, because, thanks to the identification of its sources (fundamentally Augustine of Hippo and Fulgentius of Ruspe), it has been possible to correct the numerous errors in the copy of the only codex that preserves it. Furthermore, based on the study of these same sources, a Mozarabic origin is proposed for this pseudo-Isidorian treatise, which could have been written in Cordoba in the ninth century.
-
-
-
Un testimone inedito dei Graeca collecta ex Hieronymo nel ms. Bruxelles, KBR, 1828-30
show More to view fulltext, buy and share links for:Un testimone inedito dei Graeca collecta ex Hieronymo nel ms. Bruxelles, KBR, 1828-30 show Less to hide fulltext, buy and share links for: Un testimone inedito dei Graeca collecta ex Hieronymo nel ms. Bruxelles, KBR, 1828-30By: Claudio CataldiAbstractLe ms. Bruxelles, KBR, 1828-30 est un manuscrit composite dont la deuxième partie a été compilée en Angleterre au début du xie siècle. Cette partie du manuscrit conserve une riche collection de glossaires et du matériel lexicographique, dont une partie attend encore une analyse complète. Aux f. 49r-50r, le manuscrit comprend un glossaire inédit. Ce glossaire se compose de glossae collectae des épîtres de Jérôme et représente un témoin de la collection d’interprétations de termes grecs connue sous le nom de Graeca collecta ex Hieronymo. La présente étude propose une édition du texte du manuscrit Bruxelles, KBR, 1828-30 et une étude de sa place dans la tradition des Graeca collecta ex Hieronymo.
AbstractBrussels, KBR, MS 1828-30 is a composite manuscript whose second part was compiled in England in the early eleventh century. This part features a rich repository of glossaries and lexicographic material. At f. 49r-50r the manuscript includes a glossary hitherto unedited. In fact, this glossary is comprised of glossae collectae from Jerome’s Epistles, and it represents a witness of the collection of interpretations of Greek words known as Graeca collecta ex Hieronymo. The present study offers an edition of the text found in Brussels, KBR, MS 1828-30, discussing its place in the tradition of the Graeca collecta ex Hieronymo.
-
-
-
Prolegomena a una edición del Commentum Brunsianum a Terencio
show More to view fulltext, buy and share links for:Prolegomena a una edición del Commentum Brunsianum a Terencio show Less to hide fulltext, buy and share links for: Prolegomena a una edición del Commentum Brunsianum a TerencioAbstractBien que l’ouvrage connu sous le titre de Commentum Brunsianum (CB) ait fait l’objet de plusieurs études, il manque une définition du commentaire lui-même basée sur des critères objectifs et historiquement valables. Cette circonstance, due en partie à la nature particulière de ce type de textes, mais peut-être surtout à l’histoire des études sur le CB, constitue un obstacle à la reconstruction de l’histoire de sa transmission et, donc, à la réalisation d’une édition fiable d’un point de vue historique. Dans ce travail, nous faisons un historique de la question qui aide à clarifier ce qui a été exposé à ce jour au sujet du commentaire ; de même, nous proposons une définition du CB qui permet son étude dans une perspective non seulement objective mais aussi pratique et nous offrons, pour finir, quelques données préliminaires pour une future édition du texte.
AbstractAlthough there have been many studies on the so-called Commentum Brunsianum (CB), the commentary itself has not yet been defined on the basis of objective and historically valid criteria. This circumstance, which is due in part to the particular nature of this type of text, but perhaps above all to the history of the studies on the CB, is an obstacle to the reconstruction of the history of its transmission, and, therefore, to the realization of a reliable edition from a historical point of view. In this study we offer a history of the treatment of the text, which helps to clarify what has been said about the commentary in previous literature; we also propose a definition of the CB that enables one to study its transmission from an objective and practical perspective, and, finally, we provide some preliminary data for a future edition of the text.
-
-
-
Pseudo-Apuleius, De fato: A New Study With an editio princeps
show More to view fulltext, buy and share links for:Pseudo-Apuleius, De fato: A New Study With an editio princeps show Less to hide fulltext, buy and share links for: Pseudo-Apuleius, De fato: A New Study With an editio princepsAuthors: Leonardo Costantini and Lukas J. DorfbauerAbstractParmi les écrits faussement attribués à Apulée de Madaure figure un traité intitulé De fato. Son texte, cependant, est une compilation d’extraits interpolés du livre I de la Mathesis de Firmicus Maternus. Le présent article offre la première édition critique de ce traité pseudo-apuléen, basée sur une collation de tous les témoins existants et examine l’origine et le contexte culturel du De fato. Le texte a été créé au xie-xiie siècle en France, et on peut provisoirement proposer un lien avec l’école de Chartres. Il semble qu’avec le De fato un anonyme ait intentionnellement présenté des extraits légèrement modifiés de la Mathesis comme étant de la main d’Apulée, créant ainsi une oeuvre de littérature pseudo-antique. La présente étude démontre également que le texte du De fato provient d’un témoin perdu d’une branche de la transmission de la Mathesis (ω) qui a été peu étudiée jusqu’à présent. Elle jette une lumière nouvelle sur la réception de la Mathesis en Europe du Nord au cours des xie et xiie siècles et constitue une contribution à notre connaissance de la production et de la réception de la littérature pseudo-apuléene et, plus généralement, de la littérature pseudo-antique au Moyen Âge.
AbstractAmong the writings falsely attributed to Apuleius of Madauros is a treatise entitled De fato. Its text, however, is a compilation of interpolated excerpts from Firmicus Maternus’ Mathesis, Book 1. The present article offers the first critical edition of this pseudo-Apuleian treatise, based on a collation of all the extant witnesses, and examines the origin and the cultural background of the De fato. The text originated in the 11th to 12th century somewhere in France, and a connection to the School of Chartres may tentatively be proposed. It appears that with the De fato some anonymus intentionally presented slightly modified excerpts taken from the Mathesis as being authored by Apuleius, thus crafting a piece of Pseudo-Antike Literatur. The present study also demonstrates that the text of the De fato was taken from a lost member of a branch of the transmission of the Mathesis (ω) that has been little studied so far. It casts new light on the reception of the Mathesis in Northern Europe during the eleventh and twelfth centuries, and it is a contribution to our knowledge of the production and the reception of pseudo-Apuleiana and, more generally, of pseudo-classical literature in the Middle Ages.
-
-
-
A Typology of Transcription Error in London, British Library, Royal 15 C X (Statius, Thebaid 5.218-225; 309-312; 426-430)
show More to view fulltext, buy and share links for:A Typology of Transcription Error in London, British Library, Royal 15 C X (Statius, Thebaid 5.218-225; 309-312; 426-430) show Less to hide fulltext, buy and share links for: A Typology of Transcription Error in London, British Library, Royal 15 C X (Statius, Thebaid 5.218-225; 309-312; 426-430)AbstractSur la base de la comparaison avec le ms. Paris, Bibliothèque nationale de France, n. a. lat. 1627, cet article explique une typologie d’erreurs de transcription dans le ms. London, British Library, Royal 15 C X, qui a conduit en général à des banalisations, mais dans certains cas a produit des leçons particulières.
AbstractOn the basis of comparison with the ms. Paris, Bibliothèque nationale de France, n. a. lat. 1627, this paper explains a typology of transcription error in the ms. London, British Library, Royal 15 C X, which in general has led to banalizations, but in some cases has produced interesting readings.
-
-
-
Réflexions sur quelques caractéristiques de la rédaction A2 de l’Ovidius moralizatus de Pierre Bersuire
show More to view fulltext, buy and share links for:Réflexions sur quelques caractéristiques de la rédaction A2 de l’Ovidius moralizatus de Pierre Bersuire show Less to hide fulltext, buy and share links for: Réflexions sur quelques caractéristiques de la rédaction A2 de l’Ovidius moralizatus de Pierre BersuireAbstractLe commentaire médiéval sur les Métamorphoses de Pierre Bersuire connu sous le titre d’Ovidius moralizatus existe en deux versions appelées, d’après leur lieu de composition, la version avignonnaise (A) et la version parisienne (P). Les recherches actuelles distinguent deux rédactions avignonnaises (A1 e t A2) sans pour autant offrir d’explication satisfaisante de leurs différences. Le présent article examine certains ajouts textuels qui semblent constituer une caractéristique de la rédaction A2.
AbstractThe medieval commentary on the Metamorphoses by Pierre Bersuire known as the Ovidius moralizatus exists in two versions named after their place of composition: the Avignon version (A) and the Paris version (P). Current research distinguishes two Avignon redactions (A1 and A2), without however offering a satisfactory explanation of their differences. The present article examines certain textual additions that seem to be characteristic of the A2 redaction.
-
-
-
Un témoin de la traduction complète des sermons sur le Cantique des Cantiques de Bernard de Clairvaux ?
show More to view fulltext, buy and share links for:Un témoin de la traduction complète des sermons sur le Cantique des Cantiques de Bernard de Clairvaux ? show Less to hide fulltext, buy and share links for: Un témoin de la traduction complète des sermons sur le Cantique des Cantiques de Bernard de Clairvaux ?AbstractLe seul témoin connu de la traduction en prose du xiie siècle des Sermones super Cantica de saint Bernard était, jusqu’à présent, le manuscrit Nantes, Musée Dobrée, 5. Ce recueil contient le texte des sermons 1 à 44, ce qui pouvait porter à croire que la traduction était incomplète. La vente de deux fragments contenant quelques passages du sermon 77 change quelque peu nos connaissances sur ce texte et sur sa circulation. L’article étudie ces brefs fragments, en soutenant l’hypothèse que la traduction du texte bernardin était à l’origine complète.
AbstractUntil now, the only known evidence of the twelfth-century prose translation of St Bernard’s Sermones super Cantica was the manuscript Nantes, Musée Dobrée, 5. This collection contains the text of sermons 1 to 44, which might suggest that the translation was incomplete. The sale of two fragments containing parts of sermon 77 has changed our knowledge of this text and its circulation. This article examines these brief fragments, in an attempt to demonstrate that the translation of the Bernard’s text was originally complete.
-
-
-
Back Matter (“Index des manuscrits cités dans le présent volume”, “Résumés”, “Abstracts”, “Planches”)
show More to view fulltext, buy and share links for:Back Matter (“Index des manuscrits cités dans le présent volume”, “Résumés”, “Abstracts”, “Planches”) show Less to hide fulltext, buy and share links for: Back Matter (“Index des manuscrits cités dans le présent volume”, “Résumés”, “Abstracts”, “Planches”)
-
Volumes & issues
-
Volume 19 (2024)
-
Volume 18 (2023)
-
Volume 17 (2022)
-
Volume 16 (2021)
-
Volume 15 (2020)
-
Volume 14 (2019)
-
Volume 13 (2018)
-
Volume 12 (2017)
-
Volume 11 (2016)
-
Volume 10 (2015)
-
Volume 9 (2014)
-
Volume 8 (2013)
-
Volume 7 (2012)
-
Volume 6 (2011)
-
Volume 5 (2010)
-
Volume 4 (2009)
-
Volume 3 (2008)
-
Volume 2 (2007)
-
Volume 1 (2006)
Most Read This Month Most Read RSS feed