Full text loading...
Un aspect jusqu’ici négligé du catalogue des manuscrits grecs d’Antonio Agustín publié peu après sa mort en 1586 est que la description de certains des exemplaires donne des informations sur les antigraphes utilisés pour la copie. Après avoir expliqué la valeur textuelle des manuscrits grecs d’Agustín envoyés à Rome pour l’Editio Romana des conciles oecuméniques, nous concluons qu’avant de les envoyer Agustín avait fait faire des copies de certains d’entre eux par Sophianos Melissenos. Nous passons en revue ce que nous savons de la production manuscrite de ce copiste crétois et de son séjour en Espagne, où il a travaillé pour Andreas Darmarios et pour Agustín. Nous examinons ensuite un groupe homogène de vingt-six autographes de Melissenos, conservés pour la plupart à Paris, et nous concluons que ces manuscrits faisaient partie de la bibliothèque d’Andreas Schott : ils ont été copiés à Tarragone par Melissenos à la demande de Schott, en utilisant comme modèles des manuscrits de la bibliothèque d’Agustín. Nous présentons enfin les conséquences de cette conclusion pour la critique textuelle et la transmission des textes.
AbstractA hitherto neglected aspect of the catalogue of the Greek manuscripts of Antonio Agustín, published shortly after his death in 1586, is that in the description of some of the codices there is information about the antigraphs that were used for copying. The textual value of the Greek codices of Agustín that were sent to Rome for the Editio Romana of the ecumenical councils is explained and it is concluded that, before sending them, Agustín commissioned copies of some of them to be made by Sophianos Melissenos. We review what is known about the manuscript production of this Cretan scribe and his stay in Spain where he worked for Andreas Darmarios and for Agustín. We examine a homogeneous group of twenty-six autographs by Melissenos, mostly preserved in Paris, and we conclude that these manuscripts were part of Andreas Schott’s library: they were copied in Tarragona by Melissenos at Schott’s request, using manuscripts from Agustín’s library as models. The consequences of this conclusion for textual criticism and textual transmission are discussed.