-
f Prolégomènes à une édition critique de l’Arbre des batailles d’Honorat Bovet et de ses traductions en langues romanes (occitan, catalan, castillan)
- Brepols
- Publication: Revue d'Histoire des Textes, Volume 2, Issue 1, Jan 2007, p. 211 - 249
Abstract
L’Arbre des batailles d’Honorat Bovet, avec une centaine de manuscrits conservés et de multiples traductions élaborées au Moyen Âge, est incontournable pour les historiens qui s’intéressent aux pratiques de la guerre médiévale et aux textes normatifs destinés à les modifier. Pourtant, cette œuvre majeure, peut-être victime de son succès même et de sa large diffusion, n’a guère attiré les philologues et n’a jamais fait l’objet d’une édition véritablement critique, et pour cause : aucune étude stemmatique, aucun semblant de classement d’une diffusion manuscrite pléthorique n’ont encore vu le jour. Contribuer à l’éclaircissement de cette tradition manuscrite pour le moins complexe et poser les premiers jalons nécessaires à une édition critique de cette œuvre, que ce soit dans sa langue originelle de rédaction, le français, ou dans ses traductions en castillan, catalan et occitan, tel est l’objet que se propose la présente étude.
AbstractThe Arbre des batailles by Honorat Bovet, which exists in 100 manuscripts and several medieval translations, is an essential source for historians interested in the conventions of medieval warfare and in the normative texts that were destined to modify them. This important work may have been the victim of its own editorial success, for it has interested philologists only in passing and has never been the object of a true critical edition. Indeed there has been no stemmatic study of the work and not even a semblance of classification of the many manuscripts. The present study will try to disentangle the complex manuscript tradition and establish some fixed points necessary for a critical edition of the work, whether in the language of the author (French), or in the Castilian, Catalan or Occitan translations.