Skip to content
1882
Volume 13, Issue 1
  • ISSN: 0373-6075
  • E-ISSN: 2507-0185
read_more Read

Abstract

Abstract

L’objectif de cet article est de déterminer la nature du rapport (dépendance ou indépendance, totale ou partielle) entre la première et la seconde version de la traduction du de Giovanni Boccaccio par Laurent de Premierfait (1re version en 1400 et 2e version en 1409-1410) et d’ainsi reconsidérer les « certitudes » qui ont jusqu’ici conditionné l’étude et l’édition de ces deux témoins majeurs de la diffusion de l’humanisme italien en France et en Europe, et de leur tradition manuscrite et imprimée. À partir d’un examen de tous les manuscrits et imprimés conservés, l’article démontre que ces deux versions sont intrinsèquement liées (la seconde version étant la révision et non la retraduction de la première) et qu’il n’est plus légitime de les étudier et de les éditer séparément. L’article examine également d’autres révisions de la première version, jusqu’ici inconnues de la critique.

Abstract

The paper assesses the nature of the relation (dependent or independent, total or partial) between the first and the second version of the French translation of Giovanni Boccaccio’s by Laurent de Premierfait (1st version in 1400 and 2nd version in 1409-1410). In so doing, it reconsiders the « certainties » that have until now framed studies and editions of these two major manifestations of the circulation and dissemination of Italian humanism in France and in Europe, and of their respective manuscript and printed traditions. On the basis of an investigation of all surviving manuscripts and printed books, this paper demonstrates that these two versions are closely connected (the second being a revision and not a retranslation of the first) and that it is no longer justified to study and edit them separately. The paper also examines other revisions of the first version that have passed unnoticed by scholars.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1484/J.RHT.5.114894
2018-01-01
2025-12-04

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

References

  1. C. Bozzolo, Manuscrits des traductions françaises d’œuvres de Boccace (xve siècle) (Medioevo e umanesimo 15), Padova, 1973.
    [Google Scholar]
  2. C. Buridant, Esquisse d’une traductologie au Moyen Âge, in Cl. Galderisi (éd.), Translations médiévales (Transmedie). Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe–XVe siècles). Étude et Répertoire, Turnhout, 2011, p. 325381.
    [Google Scholar]
  3. F. Callu, Fr. Avril, Boccace en France. De l’humanisme à l’érotisme [catalogue d’exposition, BNF], Paris, 1975.
    [Google Scholar]
  4. S. Cerrito, L’« Ovide moralisé » in prosa (versione del ms. BnF, fr.137) dal manoscritto alle edizioni a stampa: l’episodio della Scilla di Megara », in Quaderni di lingue e letterature, 33, 2008, p. 6378.
    [Google Scholar]
  5. M. Colombo Timelli, Le Donat espirituel de Colard Mansion. Étude et Édition, Torino, 1997.
    [Google Scholar]
  6. P. Damian-Grint, The New Historians of the Twelfth-Century Renaissance. Inventing Vernacular Authority, Woodbridge, 1999.
    [Google Scholar]
  7. J. A. Dane, Abstractions of Evidence in the Study of Manuscripts and Early Printed Books, Farnham, 2009.
  8. O. Delsaux, Bibliographie de et sur Jean Miélot, in Le moyen français, 67, 2010, p. 146.
    [Google Scholar]
  9. O. Delsaux, Manuscrits et pratiques autographes chez les écrivains français de la fin du Moyen Âge. L’exemple de Christine de Pizan (Publications romanes et françaises 257), Genève, 2013.
    [Google Scholar]
  10. O. Delsaux, La philologie au risque des traditions manuscrites mixtes. L’exemple du « Livre de vieillesse » de Laurent de Premierfait, in Revue belge de philologie et d’histoire, 91, 2013, p. 9351010.
    [Google Scholar]
  11. O. Delsaux, Traductions empêchées et traductions manipulées chez Laurent de Premierfait, premier traducteur humaniste français, in C. Galderisi, J.-J. Vincensini (éd.), La fabrique de la traduction. Du topos du livre source à la traduction empêchée (Bibliothèque de Transmédie 3), Turnhout, 2016, p. 81111.
    [Google Scholar]
  12. G. Dillon, I primi incunaboli illustrati e il « Decameron » veneziano del 1492 », in V. Branca (éd.), Boccaccio visualizzato. Narrare per parole e per immagini fra Medioevo e Rinascimento, t. III. Opere d’arte d’origine francese, fiamminga, inglese, spagnola, tedesca, Torino, 1999, p. 291317.
    [Google Scholar]
  13. H. Haselbach (éd.), « Seneque des IIII vertus ». La formula honestae vitae de Martin de Braga (pseudo-Sénèque) traduite et glosée par Jean Courtecuisse (1403) (Publications universitaires européennes 13/30), Berne-Francfort s/Main, 1975.
    [Google Scholar]
  14. H. Hauvette, De Laurentio de Primofato, Paris, 1903,
    [Google Scholar]
  15. L. Hellinga, William Caxton, Colard Mansion, and the Printer in Type 1, in Bulletin du Bibliophile, 2011, p. 86114.
    [Google Scholar]
  16. W. Le Loup, De relatie tussen Gruuthuse en Mansion: een status quaestionis, in M. P. J. Martens (ed.), Lodewijk van Gruuthuse. Mecenas en Europees diplomaat ca. 1427-1492, Bruges, 1992, p. 149152.
    [Google Scholar]
  17. S. Lefèvre, Antoine de La Sale. La fabrique de l’œuvre et de l’écrivain. Suivi de l’édition critique du Traité des anciens et des nouveaux tournois (Publications romanes et françaises 238), Genève, 2006.
    [Google Scholar]
  18. S. Lefèvre, Jean Miélot, traducteur de la première Lettre de Cicéron à son frère Quintus, in C. Galderisi, C. Pignatelli (éd.), La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l’AIEMF (Poitiers, 27-29 avril) (Traduire au Moyen Âge 11), Turnhout, 2007, p. 125142.
    [Google Scholar]
  19. S. Marzano, La traduction du « De casibus virorum illustrium » de Boccace par Laurent de Premierfait: entre le latin et le français, in C. Galderisi, C. Pignatelli (éd.), La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l’AIEMF, Poitiers, 27-29 avril (The Medieval Translator 11), Turnhout, 2007, p. 283295.
    [Google Scholar]
  20. S. Marzano, Traductions de Laurent de Premierfait. Le texte après le texte, in Le moyen français, 63, 2008, p. 7382.
    [Google Scholar]
  21. S. Marzano, Itinéraire français de Boccace: perspectives et enjeux d’un succès littéraire, in Le moyen français, 66, 2010, p. 6168.
    [Google Scholar]
  22. S. Marzano, La traduction de la dédicace à Mainardo dei Cavalcanti. Préliminaires à l’édition du « Des cas des nobles hommes et femmes » de Laurent de Premierfait (1400), in M Colombo Timelli, T. Van Hemelryck (éd.), Quant l’ung amy pour l’autre veille (Texte, Codex & Contexte 5), Turnhout, 2008, p. 411423.
    [Google Scholar]
  23. S. Marzano, Traductions de Laurent de Premierfait. Le texte après le texte, in Le moyen français, 63, 2008, p. 7382.
    [Google Scholar]
  24. A. D. Menut, The French Version of Aristotle’s « Economics » in Rouen, Bibl. Municipale, MS 927, in Romance Philology, 4, 1950, p. 5562.
    [Google Scholar]
  25. H. Michel, L’imprimeur Colard Mansion et le Boccace de la Bibliotheque d’Amiens, Paris, 1925.
    [Google Scholar]
  26. S. Ricci, Le Boccace de Colard Mansion (1476), in Gutenburg jahrbuch, 2, 1927, p. 4649.
    [Google Scholar]
  27. M. B. Winn, Anthoine Vérard, Parisian Publisher (1485-1512). Prologues, Poems and Presentations (Travaux d’humanisme et Renaissance 313), Genève, 1997.
    [Google Scholar]
  28. V. Zaccaria, Boccaccio narratore, storico, moralista e mitografo (Lettere italiane 57), Firenze, 2001.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1484/J.RHT.5.114894
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv