Revue d'Histoire des Textes
Volume 13, Issue 1, 2018
- Articles
-
-
-
Der Codex Berolinensis Phillippicus 1507 : Nachfahre eines unabhängigen Zweiges der Aristoteles-Überlieferung ? Eine kodikologisch-paläographische, stemmatische und textkritische Untersuchung am Beispiel von Aristoteles, Sens. und Mem.
show More to view fulltext, buy and share links for:Der Codex Berolinensis Phillippicus 1507 : Nachfahre eines unabhängigen Zweiges der Aristoteles-Überlieferung ? Eine kodikologisch-paläographische, stemmatische und textkritische Untersuchung am Beispiel von Aristoteles, Sens. und Mem. show Less to hide fulltext, buy and share links for: Der Codex Berolinensis Phillippicus 1507 : Nachfahre eines unabhängigen Zweiges der Aristoteles-Überlieferung ? Eine kodikologisch-paläographische, stemmatische und textkritische Untersuchung am Beispiel von Aristoteles, Sens. und Mem.Authors: Peter Isépy and Christina PrapaAbstractUn examen paléographique et codicologique (p. 1-20) permet de montrer que le codex Berlin, Staatsbibliothek, Phillipps gr. 1507, du 15e siècle, contenant la plupart des œuvres biologique et psychologique d’Aristote, n’a pas été écrit, comme on le supposait jusqu’à présent, en une seule opération mais qu’il est constitué de quatre parties originellement indépendantes et a été relié seulement ensuite. La partie I du codex (ff. 1-204v) a été copiée à Constantinople peu avant la conquête de la ville (1453), les autres parties peu après, vers 1455. À la lumière de cette structure codicologique, les auteurs revalorisent la récente observation du fait que le codex contient quatre traités copiés deux fois (Somn. Vig., Insomn., Div. Somn., Mot. An.) et que, dans un cas (Mot. An.), la version transmise dans la partie I appartient à une tradition textuelle indépendante et inconnue jusqu’à récemment. Un examen (p. 20-40) du texte de Sens. et Mem. (ff. 72v-91r) non seulement montre que le Berolinensis appartient à la même tradition indépendante dans le cas de ces deux traités mais aussi suggère la même conclusion pour toute la partie I.
AbstractAccording to a palaeographical and codicological revaluation (p. 1-20), the mid-fifteenth c. codex Berlin, State Library, Phillipps gr. 1507, containing the most of Aristotle’s biological and psychological works, was not written in one operational step, as hitherto assumed, but consists of four originally independent parts, subsequently bound together. Part I of the codex (f. 1-204v) was copied in Constantinople shortly before the conquest of the city (1453), and the other parts shortly thereafter, around 1455. In light of this codicological structure, the authors reappraise the recent observation that the codex contains four treatises in the same order copied twice over (Somn. Vig., Insomn., Div. Somn., Mot. An.), and that in the case of one (Mot. An.), the version situated in Part I belongs to an independent and until recently unknown branch of the textual transmission. An examination (p. 20-40) of the text of Sens. and Mem. (f. 72v-91r) shows that the Berolinensis belongs to the same independent tradition for these two treatises, and suggests the same conclusion for all of Part I.
-
-
-
-
Le mystérieux Soterichos : contribution à l’établissement de l’histoire du texte d’un commentaire byzantin à la psychogonie de Platon
show More to view fulltext, buy and share links for:Le mystérieux Soterichos : contribution à l’établissement de l’histoire du texte d’un commentaire byzantin à la psychogonie de Platon show Less to hide fulltext, buy and share links for: Le mystérieux Soterichos : contribution à l’établissement de l’histoire du texte d’un commentaire byzantin à la psychogonie de PlatonAbstractCette étude s’intéresse à un traité byzantin dont nous présentons un nouveau manuscrit. Le texte est transmis par une partie des témoins comme un opuscule de Psellos sur la psychogonie dans le Timée (PHI.72), tandis que la deuxième branche de la tradition manuscrite désigne un certain Soterichos comme l’auteur du texte. L’examen des caractéristiques codicologiques et paléographiques de ces derniers manuscrits révèle un lien entre la lecture de ce texte et celle d’un traité scientifique antique transmis par ces mêmes témoins, l’Introduction arithmétique de Nicomaque de Gerasa. Cette lecture conjointe des deux œuvres suggère un usage particulier du texte que l’on a pu placer aux xiiie et xive siècles byzantins et dont seuls les témoins de la deuxième branche portent la trace. Pour terminer, nous avons présenté les différentes identifications déjà proposées pour Soterichos, avant d’en livrer une nouvelle.
AbstractThis paper focuses on a Byzantine treatise for which we present a new manuscript. In some of the witnesses the text is transmitted as a commentary by Psellus on the Psychogonia in the Timaeus, also known as PHI.72, while a certain Soterichus is designated as the author in another branch of the manuscript tradition. A codicological and paleographical examination of these latter manuscripts showed that there is a link between the reading of the text and that of a scientific treatise from Antiquity transmitted by these same manuscripts, the Introduction to Arithmetic by Nicomachus of Gerasa. This conjoined reading of the two works suggests a specific use of the text situated in the thirteenth and fourteenth centuries in Byzantium and of which only manuscripts of the second branch preserve any trace. The last part of the paper presents the proposals already made to identify Soterichus, before offering a new one.
-
-
-
Su di un codice greco di Giovanni Zaccaria Attuario nella Biblioteca civica di Padova (C.M. 644)
show More to view fulltext, buy and share links for:Su di un codice greco di Giovanni Zaccaria Attuario nella Biblioteca civica di Padova (C.M. 644) show Less to hide fulltext, buy and share links for: Su di un codice greco di Giovanni Zaccaria Attuario nella Biblioteca civica di Padova (C.M. 644)By: Ciro GiacomelliAbstractLa première partie de l’étude comporte l’analyse paléographique et codicologique d’un manuscrit de contenu médical conservé à la Bibliothèque Civique de Padoue (C.M. 644), qui transmet deux ouvrages de Jean Actouarios, médecin byzantin du xive siècle. L’examen du manuscrit et de ses caractéristiques paléographiques nous a permis de l’associer avec vraisemblance à l’entourage de l’helléniste padouan Niccolò Leonico Tomeo (1456-1531). À partir de l’étude de ce témoin de la Méthode de Jean Actouarios, nous avons essayé d’aborder l’ensemble de la tradition manuscrite – complexe – du traité, y compris les traductions latines parues au xvie siècle. L’article est suivi par deux annexes : la première est consacrée à l’étude du fonds grec de la Bibliothèque Civique de Padoue ; la deuxième à la présentation de deux témoins des Histoires de Thucydide ayant appartenu à Tomeo.
AbstractThe first part of the paper contains the palaeographical and codicological analysis of a medical manuscript in the Biblioteca Civica in Padua (C.M. 644), which transmits two treatises written by John Aktouarios, a Byzantine physician of the fourteenth century. There is strong evidence that the manuscript was copied and once belonged to an individual probably in the circle of the Paduan scholar Niccolò Leonico Tomeo (1456-1531). Following the philological examination of this witness of Aktouarios’ De methodo medendi, we attempted to grapple with the complex tradition of this text, including the Latin translations published in the sixteenth century. The article is followed by two appendixes: the first is dedicated to the study of the collection of Greek manuscripts in Padua’s Biblioteca Civica; the second one describes two witnesses of Thucydides Histories that belonged to Tomeo.
-
-
-
Accessus ad Lactantium? Zur handschriftlichen Überlieferung der Werke des Lactanz und zur Exzerptmethode im Mittelalter (II)
show More to view fulltext, buy and share links for:Accessus ad Lactantium? Zur handschriftlichen Überlieferung der Werke des Lactanz und zur Exzerptmethode im Mittelalter (II) show Less to hide fulltext, buy and share links for: Accessus ad Lactantium? Zur handschriftlichen Überlieferung der Werke des Lactanz und zur Exzerptmethode im Mittelalter (II)By: Irina GalyninaAbstractLa transmission des œuvres de Lactance repose sur au moins 214 manuscrits, avant tout humanistiques. Dans le lot, on peut mettre à part 60 manuscrits, qui ont transmis quelques témoignages sur Lactance et sa vie, lesquels forment une introduction à la lecture de Lactance. Parmi eux, les deux plus anciens manuscrits sont du xiie siècle et ont pour origine des monastères bénédictins du diocèse d’Arras : Douai, Bibl. mun., 219 de l’abbaye d’Anchin et Arras, Bibl. mun., 549 originaire de Saint-Vaast. Cette introduction, faite de l’association de différents extraits, peut avoir trouvé là son origine. Elle repose sur cinq témoignages qui, de leur côté, sont constitués de la réunion de douze extraits de Jérôme, Augustin et Claudien Mamert. Pour l’assemblage, un lien avec le Sic et Non de Pierre Abélard a pu avoir son importance, en première ligne pour le témoignage I : extrait Ia d’Augustin c. Faust. XI,5 et extrait Ic de Claudien Mamert st. an. II,9. Pierre Abélard, en effet, abrège dans son prologue au Sic et Non le même chapitre c. Faust. XI,5 à peu près de la façon dont se présente l’extrait Ia dans le témoignage I. En outre, dans la Quaestio 80, il cite de l’œuvre de Claudien Mamert la même phrase que celle qui avait été employée comme extrait Ic dans le témoignage I. Vu que des contacts entre Abélard et des personnalités des environs d’Anchin (avant tout Goswin d’Anchin) sont historiquement attestés, l’influence d’Abélard sur l’assemblage des extraits apparaît assez vraisemblable. Puisque les œuvres en prose de Lactance n’étaient pas couramment lues dans les écoles, il faut en déduire qu’on le lisait principalement dans les milieux scientifiques du xiie siècle et que c’est-là que l’introduction à la lecture de Lactance a pu être composée, introduction qui peut avoir la valeur d’une sorte d’accessus à Lactance.
La seconde partie de l’article présente une édition de l’accessus ad Lactantium et en Annexe I la liste et la description du contenu des soixante manuscrits (Catalogue provisoire de la tradition manuscrite des œuvres de Lactance) qui nous transmettent ledit accessus ad Lactantium. Dans l’Annexe II sont représentés les regroupements possibles des manuscrits.
AbstractOf at least 214 primarily humanistic manuscripts by Lactantius, there can be distinguished a group of 60 manuscripts containing several Testimonia about Lactantius and his life. The two earliest manuscripts of this group are twelfth century and come from Benedictine monasteries in the diocese of Arras : Douai, Bibl. mun., ms. 210 from the abbey of Anchin, and Arras, Bibl. mun., ms. 549 from the abbey of Saint-Vaast. Presumably the introduction, compiled from different excerpts, originated here. This introduction into the reading of Lactantius is composed of five so called Testimonia, which in turn were compiled from twelve extracts, taken from writings of the late antique authors Jerome, Augustine, and Claudianus Mamertus. A connection with the writings of Peter Abelard, especially the Sic et Non (primarily for the Testimonium I : Excerpt Ia by Augustine c. Faust XI,5 and Ic from st. an. II,9 by Claudianus Mamertus) may have been important for this compilation. In his prologue to the Sic et Non, Peter Abelard shortens the chapter c. Faust XI,5 in almost the same way as the excerpt Ia from the Testimonium I. Moreover, in Quaestio 80, he quotes from the work of Claudius Mamertus the same sentence that was used in the Testimonium I as an excerpt. Because there is historic evidence of contact between Abelard and individuals from the environment of Anchin (most notably Goswin of Anchin), Abelard’s influence on the compilation of excerpts seems rather likely. Since Lactantius’ prose writings were not read in the schools, one deduces that they were read mainly in scientific circles in the twelfth century, and that it was there that the introduction, which would have been a sort of accessus to Lactantius’ works, could have been composed.
The second part of the essay offers an edition of the Accessus ad Lactantium and, as Annex I, a list and description of the 60 manuscripts (« Preliminary catalogue of the handwritten record of the works of Lactantius ») that contain the so-called Accessus ad Lactantium. Annex II presents possible groupings of manuscripts.
-
-
-
New evidence of Julian of Toledo’s Ars grammatica
show More to view fulltext, buy and share links for:New evidence of Julian of Toledo’s Ars grammatica show Less to hide fulltext, buy and share links for: New evidence of Julian of Toledo’s Ars grammaticaAbstractL’étude traite d’un témoin de la section sur la métrique de la grammaire de Julien de Tolède qui est passé inaperçu aux éditeurs du grammairien wisigothique. Il s’agit du ms. Valenciennes 393 (376), de la première moitié du ixe siècle, copie très proche de celle contenue dans les mss. Bern 207 (manuscrit de Fleury de la fin du viiie ou début du ixe siècle) et Vatican, Reg. lat. 1586 (manuscrit de Reims, de la deuxième moitié du ixe siècle). Bien que n’apportant pas beaucoup de nouveauté pour le texte, il se révèle un témoin significatif de l’intérêt des milieux carolingiens de Fleury et, plus tard, de Reims, pour la grammaire de l’êvèque de Tolède.
AbstractThis study examines a witness of the section on meter in Julian of Toledo’ Ars grammatica found in Valenciennes 393 (376), a manuscript dated in first half of the ninth century, which seems to have gone unnoticed by the editors of the Visigothic grammarian. The text in Valenciennes is very close to that in mss. Bern 207 (from Fleury, 8th-9th c.) and Vatican, Reg. lat. 1586 (Reims, 9th c. 2/2). Although adding little to our knowledge of the text, it is interesting as a witness to the interest in Visigothic grammar in the Carolingian milieux of Fleury in the early ninth century and of Reims in the second half of the ninth century.
-
-
-
The continuation of the Alexandrian Easter table in seventh-century Iberia and its transmission to ninth-century Francia (Isidore, Etymologiae 6.17)
show More to view fulltext, buy and share links for:The continuation of the Alexandrian Easter table in seventh-century Iberia and its transmission to ninth-century Francia (Isidore, Etymologiae 6.17) show Less to hide fulltext, buy and share links for: The continuation of the Alexandrian Easter table in seventh-century Iberia and its transmission to ninth-century Francia (Isidore, Etymologiae 6.17)By: Immo WarntjesAbstractLa question du calcul de la date de Pâques fit l’objet de vifs débats durant les premiers siècles du christianisme et ne fut définitivement tranchée qu’aux alentours de 800 en faveur du calcul alexandrin / dionysien, qui s’imposa dans toute la chrétienté jusqu’à la réforme grégorienne du calendrier de 1582. Ce calcul, mis au point à Alexandrie à la fin du iiie siècle, fut généralisé dans l’Occident latin par Denis le Petit en 525. Il s’agit d’un cycle pascal de 532 ans, mais l’idée de fournir l’intégralité de ce cycle n’est devenue la norme qu’au viiie siècle. Avant cela, le calcul alexandrin / dionysien circulait sous la forme de tables de 95 ans. La plus ancienne de ces tables qui nous soit parvenue est attribuée à Cyrille d’Alexandrie et couvre les années 437-531. Elle fut continuée par une autre table, bien connue, attribuée à Denys le Petit et couvrant les années 532-626. Nous trouvons ensuite une troisième table pour 627-721 avant la représentation du comput pascal sous la forme d’une structure cyclique de 532 ans. Cette table pour 627-721 n’est conservée que dans une copie unique transmise par trois manuscrits : Londres, BL, Harley 3017 ; Paris, BNF, lat. 5543 ; Longleat House, Marquess of Bath, NMR 10589. Le contexte dans lequel cette table nous est parvenue est constitué par les Etymologiae 6.17 d’Isidore de Séville. Cet article montre que cette table représente une continuation wisigothique du calcul alexandrin indépendante de la tradition dionysienne et retrace sa transmission depuis l’Espagne du viie siècle jusqu’à la vallée de la Loire du ixe siècle en passant par l’Irlande.
AbstractThe question of how to calculate the date of Easter was a hotly debated issue in early Christianity. The matter was ultimately decided by around AD 800 in favour of the Alexandrian / Dionysian reckoning, which remained the unanimously accepted method throughout Christendom until the Gregorian calendar reform of 1582. It was invented in Alexandria in the late third century and was popularized in the Latin West by Dionysius Exiguus in AD 525. It constituted a 532-year Easter cycle, but producing the full cycle only became fashionable in the eighth century. Before then, the Alexandrian / Dionysian reckoning circulated in 95-year tables. The most ancient surviving table is attributed to Cyril of Alexandria and covered the years AD 437-531. Its continuation, most famously attributed to Dionysius Exiguus, spanned the years AD 532-626. This was followed by a third table of AD 627-721, before this Easter reckoning was more appropriately represented by its 532-year cyclic structure. The 95-year table of AD 627-721 has survived in only one copy, transmitted in three manuscripts : London, BL, Harley 3017 ; Paris, BNF, lat. 5543 ; Longleat House, Marquess of Bath, NMR 10589.The context in which this table survives is Isidore’s Etymologiae 6.17. The present article argues that this table presents a Visigothic continuation of the Alexandrian reckoning independent of the Dionysian tradition and traces its transmission from seventh-century Iberia through Ireland to the ninth-century Loire valley.
-
-
-
La transmisión latina de los Aforismos hipocráticos en el códice Paris, BNF, latin 11218
show More to view fulltext, buy and share links for:La transmisión latina de los Aforismos hipocráticos en el códice Paris, BNF, latin 11218 show Less to hide fulltext, buy and share links for: La transmisión latina de los Aforismos hipocráticos en el códice Paris, BNF, latin 11218AbstractCet article présente l’édition critique d’un groupe d’aphorismes hippocratiques traduits en latin et transmis par le codex Paris, BNF, latin 11218 (viii-ixe s.). Quelques-uns d’entre eux appartiennent à la huitième section et sont identifiés pour la première fois. Au préalable, on décrit le manuscrit et on cherche à déceler les critères qui président à l’organisation de son contenu. À cet égard, on constate que les nombreux textes médicaux qu’on y trouve sont le résultat de deux projets différents au départ. On fait remarquer que la plupart des textes de ce codex ont été remaniés et qu’il y en a qui ne sont que des extraits tirés de plusieurs sources. On compare le texte édité avec la traduction latine des Aphorismes faite pendant l’Antiquité tardive, probablement à Ravenne ; certaines différences concernant la compréhension du texte grec laissent penser qu’on a affaire à deux traductions indépendantes l’une de l’autre. Plusieurs aspects historiques, linguistiques et de critique textuelle font l’objet du commentaire qui fait suite à l’édition des aphorismes.
AbstractThis paper presents the critical edition of a group of Hippocratic aphorisms translated into Latin and contained in the codex Paris, BNF, latin 11218 (8th-9th c.). Some of them belong to Section 8 and are identified for the first time. In an introductory section, the manuscript is described and an attempt is made to identify the criteria that determine the organization of its content. It is observed that the numerous medical texts found in this manuscript seem to result from two initially different projects, and that most of the texts in this manuscript have been modified, some of them being compilations of extracts from various sources. The edited text is compared with the Late Antique version of the Aphorisms, considered as originating in Ravenna. Some differences in the interpretation of the Greek text suggest that these are two different translations. Several historical, linguistic and textual aspects are the subject of the commentary that follows the edition of the aphorisms.
-
-
-
Le Liber Nemroth de astronomia: état de la question et nouveaux indices
show More to view fulltext, buy and share links for:Le Liber Nemroth de astronomia: état de la question et nouveaux indices show Less to hide fulltext, buy and share links for: Le Liber Nemroth de astronomia: état de la question et nouveaux indicesAbstractL’article rassemble les éléments du dossier pour une mise au point sur le singulier Liber Nemroth de astronomia, encore méconnu et inédit. Cette œuvre médiévale de cosmogonie et de comput, dont la mesure et le nombre sont les préoccupations centrales, se présente sous la forme d’un dialogue pédagogique illustré de nombreuses figures et tableaux, entre Nemrod, inventeur de l’astronomie, et son disciple Ioanton. La tradition manuscrite révèle un texte écrit ou traduit dans un latin maladroit, malmené par la tradition et aux racines doctrinales très anciennes, probablement syriaques. Cinq sections permettent d’aborder les questions de la nature et de la constitution du texte, de sa diffusion et de ses liens avec d’autres traditions textuelles et iconographiques : (1) une revue de l’historiographie ; (2) la présentation des liens avec les compendia computistiques et astronomiques médiévaux ; (3) la tradition manuscrite, avec le signalement de trois nouveaux témoins (un complet à Turin et deux fragments au Mont-Cassin et à Halle) et des attestations dans les catalogues anciens ; (4) les témoignages littéraires médiévaux ; (5) une table commentée des chapitres du Liber Nemroth et de ses diagrammes d’après les manuscrits conservés.
AbstractThe article assembles the documentation concerning the singular, little known, and unpublished Liber Nemroth de astronomia. The central concerns of this medieval work on cosmogony and computus are measurement and numbers. It take the form of an educational dialogue between Nimrod, the inventor of astronomy, and his disciple Ioanton. It is illustrated with numerous diagrams and charts. The manuscript tradition reveals a text written in an awkward Latin, and ill-treated by the transmission, with very ancient doctrinal roots which are likely Syriac. The five sections of the article deal with the nature and composition of the text, its dissemination and links with other textual and iconographic traditions : (1) a survey of the literature on the Liber; (2) a presentation of the links with the medieval computistic and astronomical compendia ; (3) the manuscript tradition, with the reporting of three new witnesses (a complete one in Turin and two fragments at Mont-Cassin and Halle) and some medieval and modern records ; (4) the medieval literary testimonies ; (5) a commented table of the chapters of the Liber Nemroth and its diagrams in the preserved manuscripts.
-
-
-
Intorno al Livre la Roine (Paris, BNF, fr. 5245). Tradizione e redazione d’un libro giuridico duecentesco
show More to view fulltext, buy and share links for:Intorno al Livre la Roine (Paris, BNF, fr. 5245). Tradizione e redazione d’un libro giuridico duecentesco show Less to hide fulltext, buy and share links for: Intorno al Livre la Roine (Paris, BNF, fr. 5245). Tradizione e redazione d’un libro giuridico duecentescoBy: Lorenzo MaininiAbstractL’article propose une étude à la fois codicologique et textuelle du manuscrit Paris, BNF, fr. 5245 (xiiie-xive siècle), témoin de la compilation juridique connue sous le nom de Livre la Roine. Par le biais d’une confrontation entre le manuscrit fr. 5245 et d’autres livres juridiques transmettant des compilations comparables, on dresse le panorama historique et philologique à la base du Livre.
AbstractThe paper examines from a codicological and textual point of view the manuscript Paris, BNF, fr. 5245 (13th-14th century), which transmits the legal compilation called Livre la Roine. Through comparisons with the manuscript fr. 5245 and other legal books transmitting similar compilations, the paper outlines the historical and philological background of the Livre.
-
-
-
La ou les traduction(s) française(s) du De casibus virorum illustrium de Giovanni Boccaccio au xve siècle? Mise au point sur l’histoire « d’un » texte (II)
show More to view fulltext, buy and share links for:La ou les traduction(s) française(s) du De casibus virorum illustrium de Giovanni Boccaccio au xve siècle? Mise au point sur l’histoire « d’un » texte (II) show Less to hide fulltext, buy and share links for: La ou les traduction(s) française(s) du De casibus virorum illustrium de Giovanni Boccaccio au xve siècle? Mise au point sur l’histoire « d’un » texte (II)By: Olivier DelsauxAbstractL’objectif de cet article est de déterminer la nature du rapport (dépendance ou indépendance, totale ou partielle) entre la première et la seconde version de la traduction du De casibus virorum illustrium de Giovanni Boccaccio par Laurent de Premierfait (1re version en 1400 et 2e version en 1409-1410) et d’ainsi reconsidérer les « certitudes » qui ont jusqu’ici conditionné l’étude et l’édition de ces deux témoins majeurs de la diffusion de l’humanisme italien en France et en Europe, et de leur tradition manuscrite et imprimée. À partir d’un examen de tous les manuscrits et imprimés conservés, l’article démontre que ces deux versions sont intrinsèquement liées (la seconde version étant la révision et non la retraduction de la première) et qu’il n’est plus légitime de les étudier et de les éditer séparément. L’article examine également d’autres révisions de la première version, jusqu’ici inconnues de la critique.
AbstractThe paper assesses the nature of the relation (dependent or independent, total or partial) between the first and the second version of the French translation of Giovanni Boccaccio’s De casibus virorum illustrium by Laurent de Premierfait (1st version in 1400 and 2nd version in 1409-1410). In so doing, it reconsiders the « certainties » that have until now framed studies and editions of these two major manifestations of the circulation and dissemination of Italian humanism in France and in Europe, and of their respective manuscript and printed traditions. On the basis of an investigation of all surviving manuscripts and printed books, this paper demonstrates that these two versions are closely connected (the second being a revision and not a retranslation of the first) and that it is no longer justified to study and edit them separately. The paper also examines other revisions of the first version that have passed unnoticed by scholars.
-
- Méthodes
-
-
-
Why phylogenetic methods do not work very well in textual transmission
show More to view fulltext, buy and share links for:Why phylogenetic methods do not work very well in textual transmission show Less to hide fulltext, buy and share links for: Why phylogenetic methods do not work very well in textual transmissionAbstractL’évolution et les relations de parenté entre organismes, objet d’étude de la phylogénétique, sont des processus naturels qui n’ont rien à voir avec la transmission des textes, laquelle résulte d’intentions et d’erreurs d’individus humains. Les similarités entre ces deux domaines sont superficielles et, en tant que telles, peuvent se montrer séduisantes. Elles sont fondées sur l’analogie et l’analogie peut certes être instructive mais elle peut tout aussi bien tromper : c’est ce qu’elle fait dans ce cas. Les ordinateurs et la statistique sont des outils de grande valeur mais il faut les appliquer à des faits qui sont bien fondés et non pas à des faits fallacieux, comme c’est le cas quand les méthodes de la phylogénétique sont utilisées pour la transmission de textes. L’étude des fautes communes reste la seule méthode possible pour établir l’histoire d’un texte et les relations entre les manuscrits.
AbstractEvolution and the genetic relationship of organisms, which comprise the study of phylogenetics, are features of nature that have nothing to do with textual transmission, which is the result of the intentions and mistakes of individual human beings. Similarities between the two fields of study are superficial and may as such be seductive. They build on analogy, which may be informative, but just as well, as in this case, deceptive. Computers and statistics are valuable tools, but their use should be based on reliable facts, not on misleading ones, as in the case of phylogenetic methods applied to the transmission of texts. Studying the common textual errors remains the only acceptable method of establishing how a text has been transmitted and how manuscripts are related.
-
-
-
-
Arquetipo y plus-proche-commun-ancêtre
show More to view fulltext, buy and share links for:Arquetipo y plus-proche-commun-ancêtre show Less to hide fulltext, buy and share links for: Arquetipo y plus-proche-commun-ancêtreBy: Tomás FernándezAbstractCet article essaie d’évaluer les conceptions modernes sur l’archétype, avec une attention particulière portée aux définitions proposées par M. D. Reeve. Cette contribution proposera une nouvelle catégorisation des mots : d’une part, il opposera l’archétype (témoin idéal) au plus-proche-commun-ancêtre-de-la-tradition (témoin historique) ; de l’autre part, l’original (idéal) à l’autographe (historique).
AbstractThis article aims to assess modern conceptions of the archetype, with special attention to those advanced by M. D. Reeve. It will propose a new set of relevant terms : on the one hand, the archetype (ideal witness) as opposed to the plus-proche-commun-ancêtre-de-la-tradition (historical witness) ; on the other hand, the original (ideal) as opposed to the autograph (historical).
-
-
-
Back Matter ("Index des manuscrits cités dans le présent volume", "Résumés", "Abstracts")
show More to view fulltext, buy and share links for:Back Matter ("Index des manuscrits cités dans le présent volume", "Résumés", "Abstracts") show Less to hide fulltext, buy and share links for: Back Matter ("Index des manuscrits cités dans le présent volume", "Résumés", "Abstracts")
-
Volumes & issues
-
Volume 19 (2024)
-
Volume 18 (2023)
-
Volume 17 (2022)
-
Volume 16 (2021)
-
Volume 15 (2020)
-
Volume 14 (2019)
-
Volume 13 (2018)
-
Volume 12 (2017)
-
Volume 11 (2016)
-
Volume 10 (2015)
-
Volume 9 (2014)
-
Volume 8 (2013)
-
Volume 7 (2012)
-
Volume 6 (2011)
-
Volume 5 (2010)
-
Volume 4 (2009)
-
Volume 3 (2008)
-
Volume 2 (2007)
-
Volume 1 (2006)
Most Read This Month