Revue d'Histoire des Textes
Volume 10, Issue 1, 2015
-
-
Front Matter ("Editorial Board", "Title Page", "Copyright Page", "Table of Contents")
show More to view fulltext, buy and share links for:Front Matter ("Editorial Board", "Title Page", "Copyright Page", "Table of Contents") show Less to hide fulltext, buy and share links for: Front Matter ("Editorial Board", "Title Page", "Copyright Page", "Table of Contents")
-
-
-
Collation but not contamination: on some textual problems of Aristotle’s Metaphysics Kappa 1065a 25sqq
show More to view fulltext, buy and share links for:Collation but not contamination: on some textual problems of Aristotle’s Metaphysics Kappa 1065a 25sqq show Less to hide fulltext, buy and share links for: Collation but not contamination: on some textual problems of Aristotle’s Metaphysics Kappa 1065a 25sqqAbstractLe présent article revient sur la thèse récemment exprimée par Silvia Fazzo, que l’un des plus importants manuscrits de la famille beta de la Métaphysique d’Aristote, à savoir le Laurentianus pluteus 87.12 (Ab) , ne change pas d’affiliation au livre Lambda 7, 1073a1, comme Dieter Harlfinger l’avait soutenu en faisant valoir une observation paléographique, mais qu’il devient un manuscrit de la famille alpha déjà au livre Kappa 8, 1065a26, autrement dit au point où Kappa se transforme en une composition d’extraits, plus ou moins remaniés, de la Physique d’Aristote. En prenant en compte le zèle pour la collation qui caractérisait les savants byzantins, cet article présente les multiples révisions du texte de la Métaphysique (aussi selon le texte de la Physique) qui ont eu lieu à Byzance, et montre que la thèse de Fazzo ne peut pas être retenue parce qu’elle contourne l’importance de la philologie byzantine quant à la reconstitution de la tradition textuelle de la Métaphysique.
AbstractThe present article reconsiders the thesis recently expressed by Silvia Fazzo that one of the most important manuscripts of the β-family of Aristotle’s Metaphysics, namely the Laurentianus pluteus 87.12 (Ab), does not change affiliation at book Lambda 7, 1073a1, as Dieter Harlfinger had previously argued on palaeographical grounds, but it turns to a manuscript of the α-family already at book Kappa 8, 1065a26, that is, at the point at which Kappa becomes a composition of more or less reworked extracts from Aristotle’s Physics. By taking into account the zeal of collation that characterized Byzantine scholars, the present article displays the multiple revisions of the text of the Metaphysics (also according to the text of the Physics) and shows that the above thesis cannot be retained due to its overriding the significance of Byzantine scholarship in assessing the textual tradition of the Metaphysics.
-
-
-
Constantin Lascaris et les Halieutiques d’Oppien de Cilicie : du brouillon a l'édition
show More to view fulltext, buy and share links for:Constantin Lascaris et les Halieutiques d’Oppien de Cilicie : du brouillon a l'édition show Less to hide fulltext, buy and share links for: Constantin Lascaris et les Halieutiques d’Oppien de Cilicie : du brouillon a l'éditionBy: Morgane CariouAbstractCette contribution se propose d’étudier les rapports philologiques et historiques d’un groupe de cinq manuscrits des Halieutiques d’Oppien de Cilicie, produits dans le dernier tiers du xve siècle en Sicile. Il s’avère que tous descendent, plus ou moins directement, du Matritensis 4642, copié dans l’entourage d’Andronikos Galesiotes à Messine, dans les années 1460. Ce témoin a été lu par Constantin Lascaris qui s’en est servi pour composer une paraphrase, ici étudiée pour la première fois, et pour proposer une édition manuscrite riche en conjectures. Les deux derniers manuscrits de cette branche sont des copies effectuées par des élèves occidentaux de Lascaris. Les affinités philologiques du Matritensis 4642 avec deux manuscrits contemporains produits en Terre d’Otrante, dans l’entourage de Sergio Stiso, et avec le plus ancien témoin de la tradition, le Laurentianus 31.39, permettent de poser l’existence d’un prototype fort ancien en lien avec l’Italie méridionale.
AbstractThis article is a philological and historical study of a group of five manuscripts of the Halieutica by Oppian of Cilicia. They were produced in Sicily in the last third of the fifteenth century. It turns out that all of them stem, more or less directly, from the MS Madrid, BN, 4642 which was copied in the 1460s in Messina in the circle of Andronikos Galesiotes. Constantine Lascaris read this copy and paraphrased it in a text which is here studied for the first time. He also used it for his manuscript edition, which abounds in conjectures. The two remaining manuscripts of this group were copied by some of Lascaris’ western students. The close relationship between the MS Madrid, BN, 4642, two contemporary copies produced in Otranto in the circle of Sergio Stiso, and the oldest manuscript of the Halieutica, the MS Florence, Biblioteca Laurenziana, 31.39, leads us to assume the existence of a very ancient prototype from southern Italy.
-
-
-
Kardinal Pitras Handschrift von De rebus in oriente mirabilibus « wiederentdeckt » : Gent, Univ. bibl. 324
show More to view fulltext, buy and share links for:Kardinal Pitras Handschrift von De rebus in oriente mirabilibus « wiederentdeckt » : Gent, Univ. bibl. 324 show Less to hide fulltext, buy and share links for: Kardinal Pitras Handschrift von De rebus in oriente mirabilibus « wiederentdeckt » : Gent, Univ. bibl. 324AbstractEn 1884, le cardinal Jean-Baptiste Pitra fit imprimer un bref texte sur les merveilles et les monstres de l’Orient, aujourd’hui connu sur le titre De rebus in oriente mirabilibus, en se servant d’un manuscrit qu’il n’identifia pas précisément et qui est considéré comme disparu par les savants modernes. Dans le présent article, le manuscrit utilisé par Pitra est identifié comme Gand, Univ. bibl. 324 (SG 581), recueil carolingien qui laisse apparaître des relations avec l’archevêque Hetti de Trèves (814/6-847). Ce livre très intéressant et son rapport aux autres manuscrits contenant le De rebus in oriente mirabilibus sont étudiés. Enfin, une transcription complète du De rebus in oriente mirabilibus est présentée à partir du ms. Gand, Univ. bibl. 324, pour remplacer le texte très fautif de Pitra.
AbstractIn 1884 Cardinal Jean-Baptiste Pitra published a short text on the marvels and the monsters of the East, now known as De rebus in oriente mirabilibus, from a manuscript which he did not clearly identify and which modern scholars have thought to be lost. The present article identifies the manuscript used by Pitra as Ghent, Univ. bibl. 324 (SG 581), a Carolingian miscellany showing connections to Archbishop Hetti of Trier (814/6-847). The discussion treats this very interesting book and its relation to other manuscripts containing De rebus in oriente mirabilibus, and a full transcription of De rebus in oriente mirabi libus in the Ghent manuscript is provided as a substitute for Pitra’s very faulty text.
-
-
-
On the transmission of Peter Tudebode’s De Hierosolymitano itinere and related chronicles. With a critical edition of Descriptio sanctorum locorum Hierusalem
show More to view fulltext, buy and share links for:On the transmission of Peter Tudebode’s De Hierosolymitano itinere and related chronicles. With a critical edition of Descriptio sanctorum locorum Hierusalem show Less to hide fulltext, buy and share links for: On the transmission of Peter Tudebode’s De Hierosolymitano itinere and related chronicles. With a critical edition of Descriptio sanctorum locorum HierusalemBy: Jesse KeskiahoAbstractCet article analyse l’histoire du texte du De Hierosolymitano itinere de Pierre Tudebode et des chroniques de la première croisade qui lui sont liées (la célèbre Gesta Francorum, ainsi que la Peregrinatio Antiochiae et l’Hystoria de uia et recuperatione Antiochiae). L’examen s’appuie à la fois sur un petit guide du pèlerin, Descriptio sanctorum locorum Hierusalem, transmis en appendice dans la plupart des manuscrits de ces chroniques, ainsi que sur des sondages effectués dans le texte même de la chronique. L’article démontre que les chroniques dérivent d’un archétype commun aujourd’hui perdu, avec lequel commence la transmission du guide de pèlerinage, et suggère que le De Hierosolymitano itinere et la Gesta Francorum dérivent de manière indépendante de cet archétype conjecturé. En appendice, est donnée une édition critique de la Descriptio sanctorum locorum Hierusalem accompagnée d’une analyse des sources.
AbstractThis article investigates the textual history of Peter Tudebode’s De Hierosolymitano itinere and other chronicles of the First Crusade that are related to it (the more famous Gesta Francorum, as well as Peregrinatio Antiochiae and Hystoria de uia et recuperatione Antiochiae). The examination is based on a short pilgrimage guide, Descriptio sanctorum locorum Hierusalem, found appended to most manuscripts of these chronicles, as well as a control sample chosen from the chronicle text proper. The article argues that the chronicles derive from a now lost common archetype, with which the pilgrimage guide began its transmission, and suggests that De Hierosolymitano itinere and Gesta Francorum derive independently from the hypothetical archetype. A critical edition and analysis of the sources of the Descriptio sanctorum locorum Hierusalem is included in the article as an appendix.
-
-
-
La versión latina de Pere Marsili frente a los manuscritos del Llibre dels fets : propuesta de stemma codicum y reconstrucción del arquetipo
show More to view fulltext, buy and share links for:La versión latina de Pere Marsili frente a los manuscritos del Llibre dels fets : propuesta de stemma codicum y reconstrucción del arquetipo show Less to hide fulltext, buy and share links for: La versión latina de Pere Marsili frente a los manuscritos del Llibre dels fets : propuesta de stemma codicum y reconstrucción del arquetipoBy: Antoni BioscaAbstractLe Liber gestorum de Pere Marsili est essentiel pour tracer le stemma codicum du texte catalan du Llibre dels fets et pour reconstituer l’archétype du texte catalan car il montre les variantes du texte original catalan. On propose ici, pour la première fois, un stemmacodicum de toutes les versions du Llibre dels fets, incluant tous les manuscrits catalans et les versions latine et aragonaise. Grâce au texte latin, on peut vérifier que les divisions successives de la tradition manuscrite ont été engendrées par de simples erreurs de copiste et non par des rédactions différentes. Parmi ces modifications du texte se trouvent des variantes dialectales, qui peuvent être expliquées par différents types de copie.
AbstractThe Liber gestorum of Pere Marsili is essential for tracing the stemma codicum of the Catalan text Llibre dels fets, and for establishing the archetype of the Catalan text, as it shows variants of the original Catalan text. A stemma codicum of all versions of Llibre dels fets is proposed here for the first time, including all Catalan manuscripts and the Latin and Aragonese versions. The Latin text makes clear that the successive divisions in the stemma of the Catalan manuscript tradition are caused by simple scribal errors and not by different versions. Among the textual modifications are some dialectal variants, which can be explained by different types of copy.
-
-
-
L' humaniste Simon de Plumetot et sa copie des poésies d’Eustache Deschamps. Une édition génétique au début du xve siècle ? (Partie 2)
show More to view fulltext, buy and share links for:L' humaniste Simon de Plumetot et sa copie des poésies d’Eustache Deschamps. Une édition génétique au début du xve siècle ? (Partie 2) show Less to hide fulltext, buy and share links for: L' humaniste Simon de Plumetot et sa copie des poésies d’Eustache Deschamps. Une édition génétique au début du xve siècle ? (Partie 2)By: Olivier DelsauxAbstractÉtude textuelle et matérielle du manuscrit Paris, BNF, n.a.fr. 6221, copié et possédé par le juriste et lettré français Simon de Plumetot (1371-1443), considéré aujourd’hui comme un précurseur des collectionneurs d’autographes. L’article vise à reconsidérer cette copie des poésies d’Eustache Deschamps dans le cadre plus large des pratiques de scribe et de bibliophile de Plumetot et à déterminer la nature des modèles auxquels il eut accès. Par le biais de l’analyse du statut et de la finalité de ce manuscrit, est réévaluée la qualité du témoignage offert par la deuxième plus grande collection des poésies de cet auteur. Plus globalement, l’article s’interroge sur la place à donner au profil du transcripteur dans l’édition et l’étude de la transmission des textes français des xive et xve siècles.
AbstractThe article is a textual and material study of the manuscript Paris, BNF, n.a.fr. 6221, copied and corrected by the French jurist and scholar Simon de Plumetot (1371-1443), who is recognized today as a precursor of collectors of autograph works. The paper reconsiders this copy of Eustache Deschamps’ poetry in the broader context of Plumetot as scribe and bibliophile and assesses the nature of the models he worked from. By analyzing the status and intention of the manuscript, the author re-evaluates the quality of the testimony offered by the second largest collection of Deschamps’ poetry. More generally, the paper brings up the question of the place that should be given to transcriber’s background and interests when editing and studying the transmission of fourteenth and fifteenth-century French texts.
-
-
-
Un frammento inedito di un non identificato trattato di medicina tardolatino
show More to view fulltext, buy and share links for:Un frammento inedito di un non identificato trattato di medicina tardolatino show Less to hide fulltext, buy and share links for: Un frammento inedito di un non identificato trattato di medicina tardolatinoAbstractNous examinons ici le court fragment sur parchemin en latin, Paris, Archives Nationales, AB XIX 1737, écrit en onciale, probablement au viie siècle, en Gaule. Le fragment a été décrit dans Lowe, CL M, t. XII, Suppl., nr. 1742, où il a été défini comme « fragmentum mulomedicum ». Un examen plus attentif du texte montre cependant qu’il s’agirait d’une partie d’un traité de médecine humaine qui ne nous est pas parvenu par ailleurs. En particulier, le texte conservé concerne le traitement d’un abcès hépatique. Nous proposons ici une editio princeps du texte, accompagnée de sa traduction en italien, d’un important apparat des loci similes et d’un commentaire. La recherche met notamment en évidence deux faits d’un grand intérêt : (1) une partie du texte du fragment est reprise ad litteram dans ce qu’on appelle le Liber passionalis ; (2) dans le fragment, on trouve également la plus ancienne attestation du terme uermiculi désignant le type de pâtes appelé « vermicelles » ou « spaghetti ».
AbstractThe present study discusses the parchment fragment Paris, Archives Nationales AB XIX 1737, written in Latin uncial in the seventh century, probably in Gaul. The fragment is described by E. A. Lowe, CLM, t. XII, Suppl., nr. 1742, and defined there as « fragmentum mulomedicum ». However, a closer examination of the text reveals that it is a small portion of a treatise on human medicine, which has not otherwise reached us. In particular, the fragment concerns the treatment of the hepatic abscess. An editio princeps of the text is presented here, together with an Italian translation, an extensive apparatus of loci similes and a commentary. The analysis shows two particularly interesting elements : (1) a part of the text was drawn on ad litteram in the so called Liber passionalis; (2) the fragment preserves the oldest occurrence of the term uermiculi in the sense « spaghetti ».
-
-
-
Un capítulo de medicina en el manuscrito de Viena, ÖNB, 1761 (s. xi-xii)
show More to view fulltext, buy and share links for:Un capítulo de medicina en el manuscrito de Viena, ÖNB, 1761 (s. xi-xii) show Less to hide fulltext, buy and share links for: Un capítulo de medicina en el manuscrito de Viena, ÖNB, 1761 (s. xi-xii)AbstractUn chapitre de médecine conservé dans le manuscrit de Vienne, ÖNB, 1761, contient des extraits de trois sources remontant à l’Antiquité tardive : les Medicinae ex oleribus et pomis de Gargilius Martialis, le Liber medicinae ex animalibus de Sextus Placitus Papiriensis et le De herbis de pseudo-Thessalus de Tralles. L’article offre pour la première fois la transcription du chapitre et identifie la branche de la tradition textuelle d’où ont été tirés les extraits.
AbstractA chapter on medicine in the manuscript Vienna ONB, 1761 contains extracts from three Late Antique sources : the Medicinae ex oleribus et pomis by Garilius Martialis, the Liber medicinae ex animalibus by Sextus Placitus Papiriensis, and the De herbis by the pseudo-Thessalus of Tralles. The article offers a transcription of the hitherto unedited chapter and identifies the branch of each extract in its textual tradition.
-
-
-
Les Diètes universelles et particulières d’Isaac Israëli : traduction et réception dans le monde latin
show More to view fulltext, buy and share links for:Les Diètes universelles et particulières d’Isaac Israëli : traduction et réception dans le monde latin show Less to hide fulltext, buy and share links for: Les Diètes universelles et particulières d’Isaac Israëli : traduction et réception dans le monde latinBy: Raphaela VeitAbstractLes Diètes universelles et particulières d’Isaac Israëli sont considérées comme l’un des textes majeurs de la materia medica du Moyen Âge, tant au Proche Orient qu’en Occident. Cette œuvre constitue l’un des traités arabes les plus complets sur ce sujet et joua un rôle très significatif dans les centres intellectuels de l’Europe médiévale. La présente contribution offre une première analyse de l’importance de la version latine, établie par Constantin l’Africain vers la f in du xie siècle, et de la réception de ce texte dans le monde latin, y compris dans le cadre de l’enseignement universitaire pour la formation des médecins.
AbstractIsaac Israeli’s treatise on dietetics is considered as one of the major texts of Materia Medica of the Middle Ages, both in the Middle East and in Latin West. This work represents one of the most comprehensive Arabic tracts on the subject and played a significant role in the intellectual centres of medieval Europe. The paper provides an introduction to the importance of the Latin version, established by Constantine the African in the late eleventh century, and the reception of the text in the Latin world, including its teaching at universities in the framework of medical education.
-
-
-
Il Circa instans attribuito a Platearius : trasmissione manoscritta, redazioni, criteri di costruzione di un’edizione critica
show More to view fulltext, buy and share links for:Il Circa instans attribuito a Platearius : trasmissione manoscritta, redazioni, criteri di costruzione di un’edizione critica show Less to hide fulltext, buy and share links for: Il Circa instans attribuito a Platearius : trasmissione manoscritta, redazioni, criteri di costruzione di un’edizione criticaBy: Iolanda VenturaAbstractL’article concerne la tradition manuscrite de la compilation pharmaceutique salernitaine Circa instans, recueil de médicaments simples (à savoir : des substances dérivées de plantes, d’animaux, de métaux et de pierres précieuses, et susceptibles d’être utilisées en médecine du fait de leur pouvoir thérapeutique) écrit à Salerne entre 1150 et 1170, et ordinairement attribué à Platearius. Le but de l’article est d’offrir au lecteur une mise au point (1) de la complexe tradition manuscrite de l’œuvre (dont on connaît 240 manuscrits), en se basant sur les 137 témoins du texte complet ; (2) des critères employés pour distinguer les différentes rédactions et versions transmises par les manuscrits ; et (3) des caractéristiques d’une rédaction particulière de la compilation, la « rédaction Göttingen » identifiée dans plusieurs codices écrits entre le xiiie et le xive siècle, et en particulier dans un témoin conservé à la Bibliothèque Universitaire de Göttingen. L’article est conçu comme étude préparatoire à la publication de l’édition critique du Circa instans, qui se propose d’offrir aux lecteurs la version la plus diffusée, connue et utilisée du texte, à son tour basée sur une sélection attentive des manuscrits.
AbstractThe article deals with the manuscript tradition of the Salernitan work Circa instans, a pharmaceutical collection showing the therapeutic properties of « simple medicines » (viz., the substances derived from plants, animals, metals and precious stones that can be used, alone or in combination, to heal diseases) written in Salerno between 1150 and 1170, and attributed to Platearius. The aim of the paper is to present : (1) the complex tradition of the work (c. 240 manuscripts known so far) by focusing on the 137 codices offering the complete text ; (2) the criteria used to distinguish between the various redactions and versions ; (3) the characteristics of a specific redaction of the text (the so-called « Gottingen version ») discovered in various manuscripts datable to the thirteenth and fourteenth centuries, and, more specifically, found in a manuscript now at the University Library in Gottingen. The present study can be considered as a prolegomena to the publication of a critical edition of the Circa instans, the most widely known and used version of the text, based on a reasoned selection of the manuscripts.
-
Volumes & issues
-
Volume 19 (2024)
-
Volume 18 (2023)
-
Volume 17 (2022)
-
Volume 16 (2021)
-
Volume 15 (2020)
-
Volume 14 (2019)
-
Volume 13 (2018)
-
Volume 12 (2017)
-
Volume 11 (2016)
-
Volume 10 (2015)
-
Volume 9 (2014)
-
Volume 8 (2013)
-
Volume 7 (2012)
-
Volume 6 (2011)
-
Volume 5 (2010)
-
Volume 4 (2009)
-
Volume 3 (2008)
-
Volume 2 (2007)
-
Volume 1 (2006)
Most Read This Month