Revue d'Histoire des Textes
Volume 4, Issue 1, 2009
-
-
Front Matter ("Editorial Board", "Title Page", "Copyright Page", "Table of Contents")
show More to view fulltext, buy and share links for:Front Matter ("Editorial Board", "Title Page", "Copyright Page", "Table of Contents") show Less to hide fulltext, buy and share links for: Front Matter ("Editorial Board", "Title Page", "Copyright Page", "Table of Contents")
-
-
-
Achille, occhio degli Achei (Antehomerica Uffenbachiana)
show More to view fulltext, buy and share links for:Achille, occhio degli Achei (Antehomerica Uffenbachiana) show Less to hide fulltext, buy and share links for: Achille, occhio degli Achei (Antehomerica Uffenbachiana)AbstractUn court texte mythographique byzantin narrant les faits antérieurs à la guerre de Troie est conservé dans deux manuscrits (Monac. gr. 564 et Ottob. gr. 58), dont le premier est l'ancêtre de la seule édition, parue en 1720 dans le catalogue de la bibliothèque de Zacharias Conrad von Uffenbach par les soins de J. H. May. Après une introduction visant à présenter les témoins et la tradition de ce texte ainsi qu'à étudier son style, son vocabulaire et le rapport qu'il entretient avec ses sources (dont la plus importante est le prologue aux Allégories de l'Iliade par Jean Tzetzès), l'étude établit une nouvelle édition de ces Antehomerica Uffenbachiana, pourvue d'un apparat critique et d'un riche apparatus fontium et testimoniorum.
AbstractA short mythographic Byzantine text recounting the events leading up to the Trojan War is preserved in two manuscripts (Monac. gr. 564 and Ottob. gr. 58). The first is the ancestor of the only edition, published in 1720 in the catalogue of the library of Zacharias Conrad von Uffenbach by J. H. May. After an introduction that presents the witnesses and the tradition of this text, as well as a study of its style, vocabulary and its relation to its sources (of which the most important is the prologue to the Allegories of the Iliad by Jean Tzetzès), the study establishes a new edition of the Antehomerica Uffenbachiana, provided with a critical apparatus and a rich apparatus fontium et testimoniorum.
-
-
-
Sur une recension du Traité de l'astrolabe de Jean Philopon à l'époque des Paléologues
show More to view fulltext, buy and share links for:Sur une recension du Traité de l'astrolabe de Jean Philopon à l'époque des Paléologues show Less to hide fulltext, buy and share links for: Sur une recension du Traité de l'astrolabe de Jean Philopon à l'époque des PaléologuesBy: Claude JarryAbstractLe Traité de l'astrolabe de Jean Philopon se limite aux usages de l'instrument sans aucune information sur sa construction. C'est sur ce sujet le plus ancien texte parvenu jusqu'à nous. A partir de la fin du xiiie siècle, dans le monde byzantin puis occidental et durant les siècles suivants, il a été très abondamment copié, bien que des altérations le rendent difficilement exploitable par des astronomes. A partir de 1360 environ apparaît une version recensée de ce texte, qui se présente comme une tentative plutôt réussie de lui redonner tout son sens et son utilité. Un manuscrit attribue à Isaac Argyros la paternité d'une scholie qui est un élément-clé de cette recension, mais certains autres indices pourraient mettre sur la piste de Théodore Méliténiote.
AbstractThe Treatise on the astrolabe by Jean Philopon concerns only the use of the instrument, with no information on its construction. It is the oldest text on this subject that has come down to us. From the end of the thirteenth century in the Byzantine world, then in the Occident and during the following centuries, it was abundantly copied, although alterations rendered it difficult for practical use by astronomers. Around 1360 there appeared a new version of this text, which looks like a rather successful attempt to recapture its sense and utility. In one manuscript, Isaac Argyros is given the paternity of a scholion that is a key element in this version, but other evidence points to Theodore Meliteniotes.
-
-
-
L'itinéraire de deux manuscrits de Galien à la Renaissance
show More to view fulltext, buy and share links for:L'itinéraire de deux manuscrits de Galien à la Renaissance show Less to hide fulltext, buy and share links for: L'itinéraire de deux manuscrits de Galien à la RenaissanceAbstractDe nouvelles collations permettent d'éttablir que le manuscrit Athous Iviron 189 du commentaire de Galien au Régime des maladies aiguës d'Hippocrate a servi de modèle partiel pour la copie du Mosquensis gr. 465 par Andronic Kallistos dans la seconde moitié du xve siècle. Près d'un siècle plus tard, ces deux manuscrits furent utilisés par Rasarius (1517-1578) pour son édition latine des Opera omnia de Galien (Venise, 1562). Après avoir appartenu à Rasarius, ces deux manuscrits entrèrent en la possession de Maxime Margounios (1549-1602). Ils furent ensuite légués par testament au monastère d'Iviron du Mont Athos. Tandis que le premier y est resté depuis, le second fut apporté à Moscou par le moine Arsène Soukhanov en 1655. La trajectoire commune de ces deux manuscrits est l'occasion de faire une mise au point biographique sur trois érudits de la Renaissance : Kallistos, Rasarius et Margounios, dont la biographie permet de retracer comment s'est effectuée la transmission de plusieurs manuscrits de bibliothèque en bibliothèque.
AbstractNew collations establish that the manuscript Athous Iviron 189 containing Galen's commentary on Hippocrates' treatise On Regimen in Acute Diseases served as a partial model for the copying of manuscript Mosquensis gr. 465 by Andronic Kallistos in the second half of the fifteenth century. More than a century later, the two manuscripts were used by Rasarius (1517-1578) for his Latin edition of the Galen's Omnia opera (Venise, 1562). After having belonged to Rasarius, these two manuscripts came into the possession of Maxime Margounios (1549-1602). They were then bequeathed to the monastery of Iviron on Mount Athos. While the first remained there, the second was brought to Moscow by the monk Arsene Soukhanov in 1655. The common trajectory of the two manuscripts provides an occasion to focus on the biographies of three Renaissance scholars : Kallistos, Rasarius and Margounios. Their biographies allow us to trace how several manuscripts passed from library to library.
-
-
-
Two Carolingian bifolia : Haimo of Auxerre and Carolingian liturgical texts
show More to view fulltext, buy and share links for:Two Carolingian bifolia : Haimo of Auxerre and Carolingian liturgical texts show Less to hide fulltext, buy and share links for: Two Carolingian bifolia : Haimo of Auxerre and Carolingian liturgical textsAuthors: Richard Rouse and Mary RouseAbstractL'article présente deux bifeuillets d'un manuscrit des Homiliae de tempore d'Haymon d'Auxerre contenant des portions significatives des homélies 78, 79 et 83. Ils datent de la fin du ixe ou du début du xe siècle. Les marges de l'homélie 83 (les seules qui subsistent) contiennent les répons et les antiennes appropriés à la date liturgique de cette homélie, le dimanche après l'octave de Pâques. Par leur combinaison de textes liturgiques et homilétiques, les bifeuillets sont peut-être un unicum parmi les manuscrits subsistants.
AbstractThis paper introduces two unpublished bifolia from a manuscript of Haimo of Auxerre's Homiliae de tempore, containing significant portions of homilies 78, 79, and 83. They date from the late ninth century or the early tenth. The margins of homily 83 (no other margins survive) contain the responsories and antiphons appropriate to that homily's liturgical date, the Sunday after the Octave of Easter. For their combination of liturgical texts and homiletic text, the bifolia are perhaps unique among surviving manuscripts.
-
-
-
Un manuscrito mozárabe con notación alfanumérica greco-copta : el codex miscellaneus patristicus de la Seu d'Urgell
show More to view fulltext, buy and share links for:Un manuscrito mozárabe con notación alfanumérica greco-copta : el codex miscellaneus patristicus de la Seu d'Urgell show Less to hide fulltext, buy and share links for: Un manuscrito mozárabe con notación alfanumérica greco-copta : el codex miscellaneus patristicus de la Seu d'UrgellBy: Rosa ComesAbstractLe Codex miscellaneus patristicus (La Seu de Urgell, Arch. capit. 604), copié en 938 dans l'Espagne musulmane, est l'unique manuscrit où se trouve documentée la notation alphanumérique gréco-copte, tant dans la numération des chapitres du texte que dans celle des cahiers. Cette notation, qui a été interpréteé comme la première manifestation des chiffres indoarabes dans la péninsule Ibérique, offre d'évidents parallèles avec la numération qui apparaît en marge d'un bref traité d'agrimensure arabe dans un manuscrit originaire d'al-Andalus (El Escorial R. II. 18, f. 55r). L'article examine les parallèles avec la numération alphanumérique gréco-copte utilisée en Égypte et plus tard en Afrique du Nord, ainsi qu'avec la numération dite rūmī qui survit au Moyen Âge à Tolède, Valence et Majorque. On conclut que le possible modèle de cette numération, et peut-être aussi des quaternions où elle est employée, est à situer en Afrique du Nord.
AbstractThe Codex miscellaneus patristicus (La Seu de Urgell, Arch. Capit. 604), copied in Muslim Spain in 938, is the only manuscript where the Greco-Coptic alpha-numerical notation is documented, in the numbering both of the chapters of the text and of the quires. This notation, which has been interpreted as the earliest manifestation of Indo-Arabic numbers on the Iberian peninsula, offers obvious parallels with the numbers that appear in the margins of a brief Arabic agrimensorial treatise in a manuscript from Andalusia (El Escorial R. II. 18, f. 55r). The article examines the parallels with Greco-Coptic alpha-numerical notation used in Egypt and later in North Africa, as well the numeration called rūmī, which survived at Toledo, Valencia and on Majorca during the Middle Ages. One concludes that the possible model of that numeration, and perhaps also of the quires where it is employed, should be situated in North Africa.
-
-
-
Marginalia et histoire du texte : l'exemple du manuscrit Paris, BNF, latin 16579
show More to view fulltext, buy and share links for:Marginalia et histoire du texte : l'exemple du manuscrit Paris, BNF, latin 16579 show Less to hide fulltext, buy and share links for: Marginalia et histoire du texte : l'exemple du manuscrit Paris, BNF, latin 16579AbstractL'étude des marginalia de la traduction du Timée par Calcidius dans le manuscrit Paris, BNF latin 16579 permet d'affiner les filiations établies par l'éditeur du texte, J.-H. Waszink. Elle renseigne également sur l'origine des principaux groupes de gloses et, par là même, sur les centres d'intérêt du concepteur de la copie.
AbstractThe study of the marginalia in the translation of the Timaeus by Calcidius in the manuscript Paris, BNF, latin 16579 allows us to refine the filiations established by the editor of the text, J.-H. Waszink. It also informs us about the origin of the principal groups of glosses and, concurrently, about the interests of the man who conceived this manuscript.
-
-
-
The needle in the haystack. In search of the model of Peter of Abano's Expositio problematum
show More to view fulltext, buy and share links for:The needle in the haystack. In search of the model of Peter of Abano's Expositio problematum show Less to hide fulltext, buy and share links for: The needle in the haystack. In search of the model of Peter of Abano's Expositio problematumBy: Gijs CouckeAbstractLe but de l'article est d'établir une méthode pour identifier correctement et/ou localiser le modèle du commentaire littéral à l'Expositio Problematum Aristotelis (1310) composé par le médécin padouan Pietro d'Abano. Cette opération est importante pour les éditeurs et lecteurs modernes des commentaires médiévaux, car le modèle rend compte des déviations par rapport aux interprétations originales des textes commentés et, par là, contribue à une meilleure compréhension du commentaire. Ainsi, l'Expositio de Pietro d'Abano accueillit les erreurs dues à la traduction verbum de verbo du traité pseudo-aristotélicien Pro-blemata Physica réalisée par Bartholomé de Messine (vers 1260) et aux particularités de sa tradition textuelle. L'essai d'identification du modèle sur la base d'une sélection de variantes significatives est compliqué par de nombreuses questions d'ordre méthodologique. De plus, Pietro d'Abano consulta apparemment plus d'un manuscrit pour composer son commentaire.
AbstractThis paper intends to set up a procedure by which one can identify adequately and/or locate the model of the medieval (literal) commentary known as the Expositio Problematum Aristotelis (1310) by the Paduan physician Peter of Abano. The search for a model is highly relevant to modern editors and readers of medieval commentaries, because it accounts for the deviations from the original interpretation of the commented text and hence contributes to a fuller understanding of the medieval commentary. Peter of Abano's Expositio was susceptible to the errors of the medieval verbum de verbo Latin translation of the pseudo-Aristotelian Problemata Physica by Bartholomew of Messina (made around 1260) and to the particularities of its textual tradition. The attempt to identify a model on the basis of a selection of significant variants is complicated by several methodological issues. In addition, Peter of Abano apparently consulted more than one manuscript when composing his commentary.
-
-
-
The shaping of knowledge in an anthology of Jean Molinet's poetry: Cambridge, Gonville and Caius College 187 : 220
show More to view fulltext, buy and share links for:The shaping of knowledge in an anthology of Jean Molinet's poetry: Cambridge, Gonville and Caius College 187 : 220 show Less to hide fulltext, buy and share links for: The shaping of knowledge in an anthology of Jean Molinet's poetry: Cambridge, Gonville and Caius College 187 : 220By: Adrian ArmstongAbstractDans la tradition textuelle de la poésie de Jean Molinet, le manuscrit Cambridge, Gonville and Caius College 187:220 constitue un témoin d'une importance capitale : ce recueil contient plus de soixante-dix œuvres de la plume de l'indiciaire bourguignon, ainsi que plusieurs poèmes dont l'attribution à Molinet est possible bien qu'incertaine. La présente étude fournit une description détaillée du manuscrit, qui s'attarde surtout sur œuvres de Molinet. Elle en analyse en outre la mise en recueil et la mise en page, démontrant ainsi non seulement la façon dont les copistes perçoivent les différentes formes du savoir que véhicule la poésie de Molinet (savoir historique, idéologique et métatextuel entre autres), mais aussi la façon sélective dont ils mettent ces savoirs en valeur.
AbstractThe manuscript anthology Cambridge, Gonville and Caius College 187 :220 is a crucially important witness of Jean Molinet's poetry : it contains over seventy of his compositions, as well as several pieces whose attribution to Molinet is possible but uncertain. This study provides a detailed description of the manuscript, devoting particular attention to the Molinet poems which it transmits. It also examines the volume's anthologization and presentation (layout, paratext, etc.), to show the ways in which the scribes have perceived the different forms of knowledge conveyed in Molinet's work - historical, ideological, and metatextual knowledge, for instance - and foregrounded them selectively for readers.
-
-
-
Cassiodore, Jordanès et les Getica
show More to view fulltext, buy and share links for:Cassiodore, Jordanès et les Getica show Less to hide fulltext, buy and share links for: Cassiodore, Jordanès et les GeticaAbstractAu début du De origine actibusque Getarum, Jordanès déclare que cette histoire des migrations des Goths jusqu'en 551 est un résumé d'une Historia Gothorum de Cassiodore perdue, ce qui a donné lieu à diverses hypothèses sur la part respective du Sénateur et de Jordanès dans le texte dont nous disposons. Grâce à un indice jusqu'à présent inaperçu, fondé sur l'utilisation de la Géographie de Ptolémée dans la description de l'île de Scandza, origine des envahisseurs, on parvient aux conclusions suivantes : l'excursus géographique du début des Getica remonte à Cassiodore et n'est pas pas un ajout de Jordanès ; Cassiodore avait à sa disposition l' œuvre de Ptolémée dans sa langue originale à Rome ou à Ravenne dès les années 520-530 ; le « Ptolemei codex » dont il recommanda par la suite l'examen aux moines de Vivarium était aussi en grec.
AbstractAt the beginning of the De origine actibusque Getarum, Jordanès declares that this history of the migrations of the Goths, up to the year 551, is a résumé of a lost Historia Gothorum by Cassiodorus. This statement has given rise to various hypotheses concerning the respective roles of the Senator and of Jordaneés in the text that has come down to us. Three conclusions can be drawn from a hitherto unnoticed piece of evidence, based on the use of the Geography of Ptolemy in the description of the island of Scandza, homeland of the invaders : the geographical excursus at the beginning of the Getica comes from Cassiodorus and is not an addition by Jordanès ; as of the years 520-530, Cassiodorus had at his disposal either in Rome or Ravenna the work of Ptolemy in its original language ; the "Ptolemy codex" that he suggested the monks of Vivarium should study was also in Greek.
-
-
-
La connaissance du De medicina de Celse au tournant du xe siècle
show More to view fulltext, buy and share links for:La connaissance du De medicina de Celse au tournant du xe siècle show Less to hide fulltext, buy and share links for: La connaissance du De medicina de Celse au tournant du xe siècleAbstractL'étude d'une lettre de Gerbert d'Aurillac et d'un passage des Historiae de son élève Richer de Reims permet de supposer que ces deux auteurs connaissaient le De medicina de Celse au xe siècle. Elle invite à reprendre l'enquête sur les trois plus anciens manuscrits connus de cette œuvre, datés des ixe et xe siècles. Leurs relations mutuelles et leur circulation au cours du Moyen Âge permettent d'aboutir à la conclusion que le manuscrit Paris, BnF lat. 7028, composé par le scriptorium de Nonantola dans la seconde moitié du xe siècle puis conservé à Saint-Hilaire de Poitiers à partir du premier tiers du xie siècle, fut celui que Gerbert et Richer connurent à Reims.
AbstractThe study of one of Gerbert d'Aurillac's letters and of a passage in the Historiae by his student, Richer of Reims, suggests that the two authors knew the De medicina of Celse in the tenth century. The letter calls for a re-examination of the three oldest known manuscripts of the work, dated to the ninth and tenth centuries. A study of their mutual relations and their circulation during the Middle Ages leads to the conclusion that the manuscript Paris, BnF, lat. 7028, composed in the scriptorium of Nonantola in the second half of the tenth century and preserved at Saint-Hilaire de Poitiers from the first third of the eleventh century onwards, was the manuscript that Gerbert and Richer knew at Reims.
-
-
-
Un traité inconnu de Jean de Roquetaillade
show More to view fulltext, buy and share links for:Un traité inconnu de Jean de Roquetaillade show Less to hide fulltext, buy and share links for: Un traité inconnu de Jean de RoquetailladeBy: Sylvain PironAbstractUn manuscrit du xve siècle retrouvé par un particulier contient un long texte dont l'existence était jusqu'à présent inconnue. Il s'agit d'un traité rédigé en 1352-1353 par le théologien et visionnaire franciscain Jean de Roquetaillade, alors emprisonné à Avignon. Cette œuvre en seize parties (Sexdequiloquium) est construite comme une réplique à l'avis rendu par François de Meyronnes en 1325, à propos d'articles extraits par Jean XXII de la Lectura super Apocalipsim de Pierre de Jean Olivi, avis dont on ne connaissait pas davantage l'existence.
AbstractA fifteenth-century manuscript in private hands contains a long text that was unknown until now. It is a treatise written in 1352-1353 by the Franciscan theologian and visionary Jean de Roquetaillade during his imprisonment in Avignon. The work, in sixteen parts (Sexdequiloquium), is constructed like a response to the opinion given by François de Meyronnes in 1325, concerning the articles extracted by Jean XXII from the Lectura super Apocalipsim by Pierre de Jean Olivi, an opinion the existence of which is otherwise unknown.
-
-
-
Index des manuscrits cités dans le présent volume, Résumés, Abstracts
show More to view fulltext, buy and share links for:Index des manuscrits cités dans le présent volume, Résumés, Abstracts show Less to hide fulltext, buy and share links for: Index des manuscrits cités dans le présent volume, Résumés, Abstracts
-
Volumes & issues
-
Volume 19 (2024)
-
Volume 18 (2023)
-
Volume 17 (2022)
-
Volume 16 (2021)
-
Volume 15 (2020)
-
Volume 14 (2019)
-
Volume 13 (2018)
-
Volume 12 (2017)
-
Volume 11 (2016)
-
Volume 10 (2015)
-
Volume 9 (2014)
-
Volume 8 (2013)
-
Volume 7 (2012)
-
Volume 6 (2011)
-
Volume 5 (2010)
-
Volume 4 (2009)
-
Volume 3 (2008)
-
Volume 2 (2007)
-
Volume 1 (2006)
Most Read This Month