Revue d'Histoire des Textes
Volume 6, Issue 1, 2011
-
-
Front Matter ("Editorial Board", "Title Page", "Copyright Page", "Table of Contents")
show More to view fulltext, buy and share links for:Front Matter ("Editorial Board", "Title Page", "Copyright Page", "Table of Contents") show Less to hide fulltext, buy and share links for: Front Matter ("Editorial Board", "Title Page", "Copyright Page", "Table of Contents")
-
-
-
John Caius et le De usu partium. Contribution à l’histoire du texte de Galien
show More to view fulltext, buy and share links for:John Caius et le De usu partium. Contribution à l’histoire du texte de Galien show Less to hide fulltext, buy and share links for: John Caius et le De usu partium. Contribution à l’histoire du texte de GalienBy: Stéphane BerlierAbstractParue à Venise en 1525, l’édition des œuvres complètes de Galien a nécessité le recours à plusieurs manuscrits. Pour l’important traité intitulé De usu partium, la copie d’impression a été conservée : le ms. Parisinus gr. 2148. Or son texte est incomplet, comme celui de tous les témoins de sa famille, à cause d’une longue lacune au livre VII que l’édition de Bâle de 1538 ne comble pas non plus. C’est le philologue anglais John Caius (1510-1573) qui a publié en 1544 la partie manquante du livre VII. Le présent article recherche les sources de cette édition partielle. Outre le De libris propriis de John Caius, on étudie dans son exemplaire de l’édition de Bâle ses annotations d’après différents manuscrits vus en Italie et, notamment pour le De usu partium, d’après un ms. de Lazzaro Bonamico ; ce codex Lazari est identifié avec le Parisinus gr. 2281 qui a effectivement été une source secondaire de l’édition de 1544. La source principale est le ms. Cantabr. Caius et Gonv. Coll. 047/24 qui appartenu à John Caius et qu’il a légué à la bibliothèque du collège pour lequel il a beaucoup fait. Ce ms. ne contient que des parties du De usu partium. Un rapprochement avec le Laurentianus 74.4, composé de parties anciennes et de parties récentes, permet de démontrer que les parties anciennes du ms. de Florence et celles du De usu partium du ms. de Cambridge formaient à l’origine un seul et même manuscrit. Cela conduit à l’hypothèse que Caius ait volé certaines parties du De usu partium.
AbstractPublished in Venice in 1525, the edition of the Complete Works of Galien required the consultation of many manuscripts. For the important treatise entitled De usu partium, the manuscript used for the impression still exists: ms. Parisinus gr. 2148. Its text is incomplete, like that of all the witnesses in its family, because of a long lacuna in Book VII, which the Basle edition of 1544 does not fill either. It was the English philologist John Caius (1510-1573) who published the missing portion of Book VII in 1544. The present article searches out the sources of that partial edition. Apart from the De libris propriis by John Caius, a study is made of his own copy of the Basle edition and his annotations made from various manuscripts seen in Italy and, notably for the De usu partium, from the manuscript of Lazzaro Bonamico. This codex Lazari is identified with Parisinus gr. 2281, which was the second source of the edition of 1544. The principle source is the ms. Cantabr. Caius et Gonv. Coll. 047/24; the manuscript belonged to John Caius and he bequeathed it to the library of the college for which he had done much. This manuscript contains only parts of the De usu partium. A comparison with Laurentianus 74.4, composed of older and newer parts, indicates that the older parts of the Florentine manuscript and those of the De usu partium in the manuscript in Cambridge originally formed one and the same manuscript. This leads to the hypothesis that Caius may have stolen certain parts of the De usu partium.
-
-
-
Ioannikios e il Corpus aristotelicum
show More to view fulltext, buy and share links for:Ioannikios e il Corpus aristotelicum show Less to hide fulltext, buy and share links for: Ioannikios e il Corpus aristotelicumBy: Davide BaldiAbstractContenant l’Éthique à Nicomaque et la Poétique d’Aristote, le ms. Riccardianus 46 a été réalisé dans le milieu du copiste Ioannikios. Cette nouvelle découverte est replacée dans le contexte de production de codex aristotéliciens de ce copiste et de ses collaborateurs. Cela permet d’ouvrir sur une esquisse de la valeur textuelle des exemplaires connus ainsi que de signaler l’importance du point de vue ecdotique d’un témoin négligé à ce jour, à savoir le Laurentianus Conv. Soppr. 192.
AbstractThe ms. Riccardianus 46 contains the Nicomachean Ethics and the Poetics of Aristotle and was transcribed in the circle of the scribe Ioannikios. This new discovery is put back into context, in the production of Aristotelian codices by this scribe and his collaborators. The author sketches out the textual value of the known exemplars and notes the ecdotic importance of a previously neglected witness, Laurentianus Conv. Soppr. 192.
-
-
-
Per l’edizione del De urinis attribuito ad Avicenna : studio complessivo della tradizione manoscritta
show More to view fulltext, buy and share links for:Per l’edizione del De urinis attribuito ad Avicenna : studio complessivo della tradizione manoscritta show Less to hide fulltext, buy and share links for: Per l’edizione del De urinis attribuito ad Avicenna : studio complessivo della tradizione manoscrittaBy: Mario LamagnaAbstractCette étude retrace la tradition complexe de l’opuscule d’uroscopie attribué à Avicenne et rédigé par Jean Zacharias Actuarios. Les caractéristiques scientifiques de l’ouvrage et ses rapports avec des écrits analogues en grec, arabe et latin sont d’abord présentés. La comparaison des différentes versions connues de l’opuscule amène ensuite à conclure que le modèle du texte d’Actuarios réside en une rédaction que la tradition attribue au médecin grec Christodoulos, inconnu par ailleurs, et que conservent aujourd’hui les mss Bodleianus Roe 15 et Coislinianus 334. Cette rédaction a aussi, de manière indépendante, constitué le modèle d’une version plus brève, adespote et publiée dans Physici et medici Graeci minores d’Ideler. L’examen des témoins permet en outre d’établir que la tradition manuscrite de ce traité est divisée en deux branches bien distinctes entre elles, ne présentant que de modestes phénomènes de contamination : le stemma codicum donné en fin d’article montre les rapports entre les douze témoins utiles à la constitution du texte.
AbstractThis study traces the complex tradition of the uroscopic tract attributed to Avicenna and written by John Zacharias Actuarios. The scientific characteristics of the work and its relation to comparable writings in Greek, Arabic and Latin are presented. A comparison of the different known versions of the work leads to the conclusion that the textual model of Actuarios lies in work which is traditionally attributed to the Greek doctor Christodoulos, unknown elsewhere, and which is preserved today in the manuscripts Bodleianus Roe 15 and Coislinianus 334. Independently, this draft is also the model of a shorter version, adespote (lacking the name of the author) and published in Physici et medici Graeci minores by Ideler. The examination of the witnesses indicates that the manuscript tradition of this treatise is divided into two distinct branches, presenting only modest traces of contamination. The stemma codicum given at the end of the article shows the relations between the twelve witnesses useful for establishing the text.
-
-
-
Glosse, varianti e correzioni nelle Partitiones oratoriæ di Cicerone
show More to view fulltext, buy and share links for:Glosse, varianti e correzioni nelle Partitiones oratoriæ di Cicerone show Less to hide fulltext, buy and share links for: Glosse, varianti e correzioni nelle Partitiones oratoriæ di CiceroneAbstractÀ travers la collation directe de dix-huit mss des Partitiones oratoriae de Cicéron, on examine et on classe les marginalia anciens qui se sont par la suite faufilés dans le texte transmis. On identifie également quelques duplices lectiones non reconnues par les éditeurs, ce qui amène à proposer une nouvelle constitution du texte pour onze loci vexati.
AbstractThrough the direct collation of eighteen manuscripts of the Partitiones oratoriae of Cicero, the ancient marginalia that have slipped into the transmitted text are examined and classified. Some duplices lectiones that have gone unrecognized by the editors are identified, which leads to the proposal of a new constitution of the text for eleven loci vexati.
-
-
-
Arts poétiques médio-latins et arts de Seconde rhétorique : convergences
show More to view fulltext, buy and share links for:Arts poétiques médio-latins et arts de Seconde rhétorique : convergences show Less to hide fulltext, buy and share links for: Arts poétiques médio-latins et arts de Seconde rhétorique : convergencesAbstractQuand l’on considère ce que les premiers poéticiens des langues vulgaires, Dante dans le De vulgari eloquentia ou Deschamps dans L’art de dictier, doivent à la tradition des poétiques médio-latines, on est en droit d’envisager, avant de la vérifier, l’existence d’un continuum théorique qui courrait jusqu’à l’Instructif en passant par les arts de seconde rhétorique qui le précèdent voire l’annoncent. Des lieux de réflexion privilégiés se dégagent des deux corpus en présence : celui des arts poétiques médio-latins (xiie-xiiie siècle) et celui des arts de seconde rhétorique. Il s’agit d’abord de la place et du statut qui, de part et d’autre, sont dévolus au poète, figure à partir de laquelle peut s’épanouir une forme de lyrique. Vient ensuite la question de l’expression, lexicale, générique et formelle. Le troisième et dernier élément qui peut réunir les deux grands blocs textuels ici évoqués a pour centre la question de la transgression, de l’expressivité poétique comme détournement des règles imposées.
AbstractWhen one considers what the first poeticians of vernacular languages, Dante in the De vulgari eloquentia or Deschamps in L’art de dictier, owe to the tradition of Middle Latin poetics, one is justified in imagining, before verification, the existence of a theoretical continuum that runs up to L’Instructif passing along the way the arts of the Second Rhetoric which precede, indeed announce it. Two privileged areas of reflection open up in the two opposing corpus: that of the Middle Latin poetic arts (twelfth-thirteenth century) and that of the art of the Second Rhetoric. First it is a question of the place and status that, in either case, devolve upon the poet, a figure from which a lyric form can blossom. Next comes the question of expression, lexical, generic and formal. The third and last element that can unite the two great textual blocks evoked here has as its core the question of transgression, of poetic expressivity as a deflexion of the imposed rules.
-
-
-
Magister Menegaldus, l’anonyme d’Erfurt et la Consolatio Philosophiæ
show More to view fulltext, buy and share links for:Magister Menegaldus, l’anonyme d’Erfurt et la Consolatio Philosophiæ show Less to hide fulltext, buy and share links for: Magister Menegaldus, l’anonyme d’Erfurt et la Consolatio PhilosophiæBy: Irene CaiazzoAbstractLe commentaire à lemmes inédit sur la Consolatio Philosophiae de Boèce, conservé à Bernkastel-Kues, est souvent cité dans les études savantes sur Manegold de Lautenbach, puisqu’il comporte une référence à magister Menegaldus. Or, ce commentaire est en réalité identique à celui de l’« anonyme d’Erfurt » signalé jadis par Pierre Courcelle. Ce commentaire, rédigé vraisemblablement au début du xiie siècle, est conservé au moins dans six manuscrits, tous d’origine allemande ou autrichienne. Son auteur connaît la « géographie » des Commentarii in Somnium Scipionis de Macrobe, tandis que les autres commentateurs de la Consolatio Philosophiae - anonyme de Silk, « Rémi d’Auxerre », Guillaume de Conches - semblent l’ignorer.
AbstractThe unpublished commentary with lemmas on the Consolatio Philosophiae of Boethius, housed in Bernkastel-Kues, is often cited in scholarly studies on Manegold of Lautenbach, because it contains a reference to magister Menegaldus. This commentary is in fact identical to that of the “anonymous of Erfurt” pointed out long ago by Pierre Courcelle. This commentary, probably written at the beginning of the twelfth century, is preserved in at least six manuscripts, all of German or Austrian origin. Its author knows the “geography” of the Commentarii in somnium Scipionis of Macrobius, whereas the other commentators of the Consolatio Philosophiae - anonymous of Silk, “Remi d’Auxerre”, Guillaume de Conches - seem to be unaware of it.
-
-
-
Papiri(an)us, Paperinus, Papirinus e l’« Orthographia » di Giovanni Tortelli
show More to view fulltext, buy and share links for:Papiri(an)us, Paperinus, Papirinus e l’« Orthographia » di Giovanni Tortelli show Less to hide fulltext, buy and share links for: Papiri(an)us, Paperinus, Papirinus e l’« Orthographia » di Giovanni TortelliBy: Paola TomèAbstractL’article présente l’étude de quelques fragments transmis dans l’Orthographia de Giovanni Tortelli (c. 1400-1466) sous le nom de Papirianus, grammairien latin dont la forme précise du nom, les dates et l’œuvre sont mal connus. D’éminents philologues, Keil et Sabbadini, ont alors soupçonné cet humaniste d’être un faussaire, parce que la plupart de ses fragments se trouvent également chez Priscien et Marius Victorinus. L’analyse systématique des sources révèle néanmoins que certains d’entre eux sont inédits ; la réflexion de Papirianus est d’ailleurs assez proche de celle des traités d’orthographe du ier-iie siècle après J.-Chr. L’Appendice critique propose des hypothèses sur Papiri(an)us, Papirinus, Paperinus, noms que l’on pourra attribuer tous au même personnage, auteur d’une Orthographia et d’une Analogia. L’appendice recueille aussi tous les textes transmis dans l’Orthographia de Tortelli sous le nom de « Papirianus grammaticus ».
AbstractThis paper aims at examining afresh some fragments handed down in the Orthographia of Giovanni Tortelli (about 1400-1466) and attributed by Tortelli to Papirianus, a Latin grammarian whose name, dates, work are poorly documented. The humanist was accused of being a forger by the eminent philologists Keil and Sabbadini because most of these fragments are also found in the works of Priscianus and Marius Victorinus. The study of the sources reveals nonetheless that some of them are original and authentic; the thought of Papirianus is, moreover, rather close to that found in treatises on orthography from the first and second centuries AD. The Appendix proposes hypotheses for Papiri(an)us, Papirinus, Paperinus, names that can all be attributed to the same person, the author of an Orthographia and an Analogia. The Appendix also gathers together all the texts transmitted in the Orthographia by Giovanni Tortelli under the name of “Papirianus Grammaticus”.
-
-
-
De Caen à Gand : le voyage du manuscrit Paris, Bibl. nat. de France, Rothschild 2855
show More to view fulltext, buy and share links for:De Caen à Gand : le voyage du manuscrit Paris, Bibl. nat. de France, Rothschild 2855 show Less to hide fulltext, buy and share links for: De Caen à Gand : le voyage du manuscrit Paris, Bibl. nat. de France, Rothschild 2855AbstractLe ms. coté Paris, BnF, Rothschild 2855 [IV.9.14] rassemble sous sa reliure d’origine (début du xvie siècle) un contenu hétérogène. Il présente la particularité de n’avoir pas été copié en une seule fois, mais de manière très progressive, au gré de la fantaisie de ses différents propriétaires. Ces contenus appartiennent à des genres littéraires ou historiques très différents : après les Cent cinq rondeaux d’amour - seul texte transcrit à l’origine - suivent un livre de raison, la copie de deux pièces relatives au duel judiciaire du 10 juillet 1547 entre La Châtaigneraie et Jarnac, de larges extraits du Livre du héraut Navarre, une généalogie de la famille des Kervinck, seigneurs de Reymersdael et Lodicq, jusqu’en 1663 et les noms et armoiries des familles apparentées à Jan De Beer, premier bourgmestre de Bruges. C’est donc l’histoire de quatre familles - les Duval de Caen, les Des Hayes dit d’Espinay, famille originaire de Normandie, les Kervinck de Reymersdael de Gand et les De Beer de Bruges - qu’éclaire le ms. Paris, BnF, Rothschild 2855. Sa trace est perdue pendant près de deux cents ans avant qu’il ne réapparaisse chez de célèbres bibliophiles du xixe siècle, Jean De Meyer à Gand, puis James de Rothschild à Paris.
AbstractThe manuscript Paris, BnF, Rothschild 2855 [IV.9.14] brings together in its original, early sixteenth-century binding a heterogeneous content. It presents the particularity of not having been copied at a single time, but progressively, and according to the whims of the different owners. The contents belong to very different literary or historical genres: after the Cent cinq rondeaux d’amour - the only text that was transcribed at first - come a diary or daybook, the copy of two pieces concerning a judicial duel on 10 July 1547 between La Châtaigneraie and Jarnac, long extracts from the Livre du héraut Navarre, a genealogy of the Kervinck family, lords of Reymersdael and Lodicq, until 1663, and the names and heraldic arms of the families related to Jan De Beer, first bourgmestre of Bruges. It is thus the history of four families - the Duval of Caen, the Des Hayes dit d’Espinay, a family of Norman origin, the Kervinck de Reymersdael in Ghent, and the De Beer in Bruges - that are clarified by the ms. Paris, BnF, Rothschild 2855. Knowledge of its whereabouts are lost for nearly two hundred years before it reappears in the hands of the famous nineteenth-century bibliophiles Jean De Meyer in Ghent, then James de Rothschild in Paris.
-
-
-
Le Liber artis omnigenum dictaminum de maître Bernard (vers 1145) : états successifs et problèmes d’attribution (seconde partie)
show More to view fulltext, buy and share links for:Le Liber artis omnigenum dictaminum de maître Bernard (vers 1145) : états successifs et problèmes d’attribution (seconde partie) show Less to hide fulltext, buy and share links for: Le Liber artis omnigenum dictaminum de maître Bernard (vers 1145) : états successifs et problèmes d’attribution (seconde partie)AbstractLa seconde livraison de cette étude des états successifs du Liber artis omnigenum dictaminum concerne la réception du corpus conçu par maître Bernard. Le texte de base des rédactions dites A et B est de très peu antérieur au texte de base de la rédaction C, la seule qui nous soit parvenue dans un état proche de celui que Bernard avait conçu. En revanche, ces textes de base ont subi des remaniements ultérieurs qui leur donnent leur physionomie actuelle : des modifications progressives et des suppressions pour la rédaction A, des suppressions et additions pour la rédaction B. La rédaction A « cistercianise » le texte en s’attaquant spécialement à l’enseignement de la versification, travail sans doute réalisé à Viktring (O. Cist.) sous l’impulsion de Baudouin de Viktring. La rédaction B adapte le texte aux besoins d’une chancellerie, certainement dans l’entourage d’Henri le Libéral et dans le milieu de rédaction de l’Aurea gemma dite gallica. Mais toutes les additions de la rédaction B ne sont pas françaises, comme on l’a cru jusqu’à présent : l’enseignement sur les privilèges remonte à maître Bernard et à Guido, son disciple, et ne peut s’expliquer que par un recours à des registres pontificaux.
AbstractThe Liber artis omnigenum dictaminum by Master Bernard (c. 1145): successive states and problems of attribution (part two) The second part of this study of the successive states of the Liber artis omnigenum dictaminum concerns the reception of the corpus conceived by Master Bernard. The base text of the redactions A and B is only slightly earlier that the base text of the redaction C, the only one that has come down to us in a state close to the one Bernard conceived. On the other hand, these base texts have undergone later revisions that give them their present physiognomy: the progressive modifications and suppressions for redaction A, the suppressions and additions for redaction B. Redaction A “cistercianizes” the text by attacking particularly the teaching of versification, work carried out probably at Viktring (O. Cist.) under the direction of Baldwin of Viktring. Redaction B adapts the text to the needs of the chancery, certainly in the circle of Henry the Liberal and in the milieu of the composition of the Aurea gemma, called gallica. But all the additions to redaction B are not French, as was thought up to now: the teaching on the privileges dates back to Bernard and to Guido, his disciple, and can be explained only by recourse to the pontifical registers.
-
-
-
Tradizione e edizione di una compilazione di testi sulla Terra Santa proveniente dal convento francescano del Monte Sion (fine del xiv secolo)
show More to view fulltext, buy and share links for:Tradizione e edizione di una compilazione di testi sulla Terra Santa proveniente dal convento francescano del Monte Sion (fine del xiv secolo) show Less to hide fulltext, buy and share links for: Tradizione e edizione di una compilazione di testi sulla Terra Santa proveniente dal convento francescano del Monte Sion (fine del xiv secolo)AbstractEn partant d’une analyse des concepts de compilateur et compilation au Moyen Âge, l’auteur discute des possibles attitudes de l’éditeur de textes médiévaux face à des ouvrages compilatifs. L’auteur analyse le cas d’un manuscrit de l’Archivio Capitolare de Pise en d’un codex de la Herzog August Bibliothek de Wolfenbüttel qui transmettent un ensemble essentiellement homogène de textes, en individuant dans ces manuscrits deux témoins d’une compilation sur la Terre Sainte rédigée dans le milieu des Franciscains du Mont Sion à Jérusalem. L’auteur soutient la nécessité de procéder à une édition reconstructive de la compilation originaire sur la base de ces deux témoins parvenus. Il s’agit de la seule méthode qui peut nous permettre de comprendre la compilation en tant que ouvrage unitaire, correspondant au projet d’un compilateur, ouvrage distingué des témoins qui nous l’ont transmis.
AbstractOn the basis of an analysis of the concept of compilation and compiler in the Middle Ages, the author discusses the possible attitudes of the editor of medieval texts toward compilative works. He analyses a case-study represented by two manuscripts, one from the Archivio Capitolare of Pisa and an other from the Herzog August Bibliothek of Wolfenbüttel, which transmit an essentially homogeneous collection of texts. The author identifies in these two manuscripts two witnesses of a compilation originated among the Franciscans of Mount Sion in Jerusalem. He argues in favour of a reconstructive edition of the compilation on the basis of these two witnesses transmitted to us. This is the only method useful for understanding the compilation as an unitary work, corresponding to the design of a compiler, which should therefore be distinguished from the witnesses that transmitted it.
-
-
-
The transmission of John Cassian
show More to view fulltext, buy and share links for:The transmission of John Cassian show Less to hide fulltext, buy and share links for: The transmission of John CassianBy: Alan CameronAbstractLe texte de Cassien n’a jusqu’ici été édité que sur la base de mss du ixe et xe siècle, assez nombreux. Cet article attire l’attention sur un nombre de souscriptions datant de l’Antiquité tardive mais préservées dans des mss bien plus récents. Cela suggère de penser que les divers écrits de Cassien auraient été recueillis dans les deux corpus conservés bien plus tôt qu’on ne l’a cru jusqu’ici.
AbstractThe text of Cassian has hitherto been edited solely on the basis of the fairly abundant ninth- and tenth-century manuscripts. This article draws attention to a number of late antique subscriptions preserved in much later manuscripts suggesting that Cassian’s various writings were collected into the two surviving corpora much earlier than previously supposed.
-
-
-
Fournival and Propertius: a note on the early history of Leiden, Voss. lat. O 38
show More to view fulltext, buy and share links for:Fournival and Propertius: a note on the early history of Leiden, Voss. lat. O 38 show Less to hide fulltext, buy and share links for: Fournival and Propertius: a note on the early history of Leiden, Voss. lat. O 38Authors: David Butterfield and Stephen HeyworthAbstractOn sait que le ms. Leiden Voss. Lat. O 38 de Properce (A), fragmentaire et datant du xiiie siècle, fut associé au cercle de Richard de Fournival (1201-1260). Bien que les titres en rubrique soient de la même main que celle qui a copié le texte, on peut lire de nombreuses notes marginales d’une main différente (m.2), obligeant d’avancer la date de la transcription du ms. produit par (ou pour) Pétrarque autour de 1333. Le présent article se fonde sur la nature des marginalia, leur relation apparente avec l’encre utilisée dans la décoration des initiales (c. 1230-1250) et une erreur étonnante dans les tituli pour attribuer en voie d’hypothèse à Fournival, ou à un proche contemporain de son cercle, la formulation des tituli ainsi que la main des annotations en marge, m.2.
AbstractLeiden Voss. Lat. O 38, the fragmentary thirteenth-century manuscript of Propertius (A), is known to have been associated with the circle of Richard de Fournival (1201-1260). Although the rubricated titles are in the same hand as the scribe of the text, numerous marginal notes appear in a different hand (m.2), which must antedate the transcription of the manuscript by (or for) Petrarch around 1333. This article argues that, given the nature of the marginalia, their apparent relation to the ink used in the decoration of initials (c. 1230-50), and a striking error in the tituli, both the formulation of the tituli and the marginal hand m.2 can be attributed tentatively to Fournival himself, or to a close contemporary associate of his.
-
-
-
Comment Simonidès s’est fait Artémidore
show More to view fulltext, buy and share links for:Comment Simonidès s’est fait Artémidore show Less to hide fulltext, buy and share links for: Comment Simonidès s’est fait ArtémidoreBy: Luciano CanforaAbstractLe papyrus dit d’Artémidore est la création du faussaire Constantin Simonidès : les coïncidences entre certains passages du papyrus et les ouvrages de Simonidès, sa manière de travailler chaque fois qu’il a créé des faux à partir de textes connus, les expressions tirées des langues modernes figurant dans le papyrus confirment cette conclusion à propos de l’auteur du pseudo-Artémidore.
AbstractThe papyrus said to be by Artemidorus is a creation of the forger Constantin Simonidès: the coincidences between certain passages in the papyrus and the works of Simonidès, his manner of working each time he created a fake from known texts, and the expressions taken from modern languages figuring in the papyrus confirm this conclusion with regard to the author of the pseudo-Artemidorus.
-
-
-
Back Matter ("Index de manuscrits cités dans le présente volume", "Résumés", "Abstracts")
show More to view fulltext, buy and share links for:Back Matter ("Index de manuscrits cités dans le présente volume", "Résumés", "Abstracts") show Less to hide fulltext, buy and share links for: Back Matter ("Index de manuscrits cités dans le présente volume", "Résumés", "Abstracts")
-
Volumes & issues
-
Volume 19 (2024)
-
Volume 18 (2023)
-
Volume 17 (2022)
-
Volume 16 (2021)
-
Volume 15 (2020)
-
Volume 14 (2019)
-
Volume 13 (2018)
-
Volume 12 (2017)
-
Volume 11 (2016)
-
Volume 10 (2015)
-
Volume 9 (2014)
-
Volume 8 (2013)
-
Volume 7 (2012)
-
Volume 6 (2011)
-
Volume 5 (2010)
-
Volume 4 (2009)
-
Volume 3 (2008)
-
Volume 2 (2007)
-
Volume 1 (2006)
Most Read This Month